Salmos 105
Menge-Bibel (MENG39) vs ARC
1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an,macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
1 Louvai ao Senhor e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Singt ihm, spielet ihm,redet von all seinen Wundern!
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens!Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor .
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke (oder: Macht),suchet sein Angesicht allezeit!
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan,seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes,ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig,des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
8 Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações;
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen,und des Eides, den er Isaak geschworen,
9 do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque,
10 den für Jakob er als Satzung bestätigtund für Israel als ewigen Bund,
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto e a Israel por concerto eterno,
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben,das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!« (vgl. 1.Mose 15,18)
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã por limite da vossa herança.
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein,gar wenige und nur Gäste im Lande;
12 Quando eram ainda poucos homens, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk,von einem Reich zur andern Völkerschaft;
13 quando andavam de nação em nação e de um reino para outro povo,
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken,ja Könige strafte er ihretwillen:
14 não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 »Tastet meine Gesalbten nicht anund tut meinen Propheten nichts zuleide!«
15 Não toqueis nos meus ungidos e não maltrateis os meus profetas.
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommenund jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
16 Chamou a fome sobre a terra; fez mirrar toda a planta do pão.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt:Joseph, der als Sklave verkauft war.
17 Mandou adiante deles um varão, que foi vendido por escravo: José,
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock,in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintrafund der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
19 até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln,der Völkergebieter, und machte ihn frei;
20 Mandou o rei e o fez soltar; o dominador dos povos o soltou.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn,zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
21 Fê-lo senhor da sua casa e governador de toda a sua fazenda
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Beliebenund seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
22 para, a seu gosto, sujeitar os seus príncipes e instruir os seus anciãos.
23 So kam denn Israel nach Ägypten,und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbarund ließ es stärker werden als seine Bedränger;
24 E ele multiplicou sobremodo o seu povo e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassenund Arglist an seinen Knechten zu üben.
25 Mudou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht,und Aaron, den er erkoren;
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen ausund die Wunder im Lande Hams:
27 Fizeram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden;doch sie achteten nicht auf seine Worte;
28 Mandou às trevas que a escurecessem; e elas não foram rebeldes à sua palavra.
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blutund ließ ihre Fische sterben;
29 Converteu as suas águas em sangue e assim fez morrer os peixes.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschenbis hinein in ihre Königsgemächer;
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme,Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu território.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen,sandte flammendes Feuer in ihr Land;
32 Converteu as suas chuvas em saraiva e fogo abrasador, na sua terra.
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäumeund zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais e quebrou as árvores dos seus termos.
34 er gebot, da kamen die Heuschreckenund die Grillen in zahlloser Menge,
34 Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão em quantidade inumerável,
35 die verzehrten alle Gewächse im Landund fraßen die Früchte ihrer Felder.
35 e comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande,die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold,und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
37 Mas, a eles, os fez sair com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só enfermo.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh,denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Er breitete Gewölk aus als Deckeund Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
39 Estendeu uma nuvem por coberta e um fogo, para os alumiar de noite.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommenund sättigte sie mit Himmelsbrot;
40 Oraram, e ele fez vir codornizes e saciou-os com pão do céu.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasserund flossen durch die Steppen als Strom;
41 Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes,dachte an Abraham, seinen Knecht.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn,unter Jubel seine Erwählten;
43 E tirou dali o seu povo com alegria e, os seus escolhidos, com regozijo.
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden,und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
44 E deu-lhes as terras das nações, e herdaram o trabalho dos povos,
45 auf daß sie seine Gebote halten möchtenund seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
45 para que guardassem os seus preceitos e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.