Jó 39

marc (MARC) vs BKJ

Sair da comparação
1 “रानशेळ्या कधी प्रसवितात हे तू जाणतो काय?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 प्रसवे पर्यंत त्यांचे महिने तू मोजतो काय?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 त्या ओणवतात आणि आपल्या पिलांना प्रसवितात;
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 त्यांच्या पिल्लांची भरभराट होते व मोकळ्या रानात ते जोमाने वाढतात;
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 “रानगाढवांना कोणी मोकळे सोडून दिले?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 मीच त्यांना रान त्यांचे घर म्हणून दिले आहे,
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 नगरातील गोंधळाला ते हसतात;
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 टेकड्यांवर कुरणासाठी ते रांगा धरतात
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 “रानबैल तुझी सेवा करण्यासाठी संमती देईल काय?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 त्याला जुंपणीने बांधून तुला नांगरणी करता येईल काय?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 त्याच्या मोठ्या बलावर तू अवलंबून राहशील काय?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 खळ्यातून तुझे धान्य खेचून घेऊन
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 “जरी करकोचाच्या पंखांशी आणि पिसार्‍याशी
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 ती धुळीत आपली अंडी देते
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 एखाद्याच्या पायाखाली ती चिरडली जातील,
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 ती आपल्या पिलांना कठोरतेने वागवते, जसे काय ते तिचे नाहीत;
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 कारण परमेश्वराने तिला ज्ञान बहाल केले नाही
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 परंतु जेव्हा ती धावण्यासाठी आपले पंख पसरते,
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 “घोड्याला त्याचे बळ तू देतोस काय
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 टोळाप्रमाणे त्याला तू उड्या मारण्यास लावतोस काय?
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 ते यांच्या भयंकर पंजाने ओरखडत आपल्या बळात उल्हास करतो,
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 तो भयास हसतो आणि कशालाही घाबरत नाही;
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 त्याच्या पाठीवर असलेला भाता;
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 तो बेभान आवेशात भूमी गिळंकृत करतो;
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 तुतारीच्या नादाला तो ‘वाह!’ असे ओरडतो,
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 “बहिरी ससाणा उंच उडतो,
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 तुझ्या आज्ञेनेच गरुड उंच भरार्‍या मारत
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 तो उंच कडांवर वसतो आणि रात्री तिथेच राहतो;
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 तिथूनच तो आपले भक्ष्य शोधतो;
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 तिची पिल्ले रक्त पिऊन मेजवानी करतात.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.