Jó 39

marc (MARC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “रानशेळ्या कधी प्रसवितात हे तू जाणतो काय?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 प्रसवे पर्यंत त्यांचे महिने तू मोजतो काय?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 त्या ओणवतात आणि आपल्या पिलांना प्रसवितात;
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 त्यांच्या पिल्लांची भरभराट होते व मोकळ्या रानात ते जोमाने वाढतात;
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 “रानगाढवांना कोणी मोकळे सोडून दिले?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 मीच त्यांना रान त्यांचे घर म्हणून दिले आहे,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 नगरातील गोंधळाला ते हसतात;
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 टेकड्यांवर कुरणासाठी ते रांगा धरतात
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “रानबैल तुझी सेवा करण्यासाठी संमती देईल काय?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 त्याला जुंपणीने बांधून तुला नांगरणी करता येईल काय?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 त्याच्या मोठ्या बलावर तू अवलंबून राहशील काय?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 खळ्यातून तुझे धान्य खेचून घेऊन
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “जरी करकोचाच्या पंखांशी आणि पिसार्‍याशी
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 ती धुळीत आपली अंडी देते
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 एखाद्याच्या पायाखाली ती चिरडली जातील,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 ती आपल्या पिलांना कठोरतेने वागवते, जसे काय ते तिचे नाहीत;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 कारण परमेश्वराने तिला ज्ञान बहाल केले नाही
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 परंतु जेव्हा ती धावण्यासाठी आपले पंख पसरते,
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 “घोड्याला त्याचे बळ तू देतोस काय
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 टोळाप्रमाणे त्याला तू उड्या मारण्यास लावतोस काय?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 ते यांच्या भयंकर पंजाने ओरखडत आपल्या बळात उल्हास करतो,
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 तो भयास हसतो आणि कशालाही घाबरत नाही;
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 त्याच्या पाठीवर असलेला भाता;
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 तो बेभान आवेशात भूमी गिळंकृत करतो;
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 तुतारीच्या नादाला तो ‘वाह!’ असे ओरडतो,
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 “बहिरी ससाणा उंच उडतो,
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 तुझ्या आज्ञेनेच गरुड उंच भरार्‍या मारत
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 तो उंच कडांवर वसतो आणि रात्री तिथेच राहतो;
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 तिथूनच तो आपले भक्ष्य शोधतो;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 तिची पिल्ले रक्त पिऊन मेजवानी करतात.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.