Jó 22
इंडियन रीवाइज्ड वर्जन (IRV) - मराठी (MAR) vs ARA
1 मग अलीफज तेमानीने उत्तर दिले व तो म्हणाला,
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita:
2 “देवासाठी मनुष्य उपयुक्त होऊ शकेल काय?
2 Porventura, será o homem de algum proveito a Deus? Antes, o sábio é só útil a si mesmo.
3 तुमच्या धार्मिक जगण्याने सर्वसमर्थाला काही आनंद होतो काय?
3 Ou tem o Todo-Poderoso interesse em que sejas justo ou algum lucro em que faças perfeitos os teus caminhos?
4 तो तुझा भक्तीभाव पाहून तुझा निषेध करतो
4 Ou te repreende pelo teu temor de Deus ou entra contra ti em juízo?
5 तुझे पाप मोठे नाही काय?
5 Porventura, não é grande a tua malícia, e sem termo, as tuas iniquidades?
6 तू विनाकारण आपल्या भावाचे गहाण अडकवून ठेवले,
6 Porque sem causa tomaste penhores a teu irmão e aos seminus despojaste das suas roupas.
7 तू थकलेल्यास पाणी दिले नाही
7 Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.
8 जरी तू, शक्तीमान मनुष्य असशील, सर्व भूमी तुझी असेल,
8 Ao braço forte pertencia a terra, e só os homens favorecidos habitavam nela.
9 तू विधवांना काहीही न देता घालवून दिले असशील,
9 As viúvas despediste de mãos vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.
10 म्हणूनच तुझ्या भोवती सापळे आहेत
10 Por isso, estás cercado de laços, e repentino pavor te conturba
11 म्हणूनच सर्वत्र इतका अंधार आहे की तुला काही दिसत नाही
11 ou trevas, em que nada vês; e águas transbordantes te cobrem.
12 देव उंच स्वर्गात नाही काय?
12 Porventura, não está Deus nas alturas do céu? Olha para as estrelas mais altas. Que altura!
13 आणि तू म्हणतो देवाला काय माहीती आहे?
13 E dizes: Que sabe Deus? Acaso, poderá ele julgar através de densa escuridão?
14 दाट ढग त्यास झाकत आहेत,
14 Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 तू जूनाच मार्ग धरणार आहेस काय,
15 Queres seguir a rota antiga, que os homens iníquos pisaram?
16 त्यांची वेळ येण्यापूर्वीच त्यांचा नाश करण्यात आला,
16 Estes foram arrebatados antes do tempo; o seu fundamento, uma torrente o arrasta.
17 जे देवाला म्हटले, ‘आमच्या पासून निघून जा
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que pode fazer-nos o Todo-Poderoso?
18 आणि त्यानेच त्यांची घरे चांगल्या वस्तूंनी भरली होती.
18 Contudo, ele enchera de bens as suas casas. Longe de mim o conselho dos perversos!
19 धार्मिक त्यांचा नाश पाहून संतोष पावतील.
19 Os justos o veem e se alegram, e o inocente escarnece deles,
20 आणि म्हणतात खरोखरच आमच्या विरूद्ध जे उठले त्यांचा नाश झाला आहे.
20 dizendo: Na verdade, os nossos adversários foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.
21 तू आता देवाला शरण जा. त्याच्याशी सलोखा कर.
21 Reconcilia-te, pois, com ele e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
22 मी तुला विनंती करतो त्याच्या तोंडच्या सूचनांचा स्विकार कर.
22 Aceita, peço-te, a instrução que profere e põe as suas palavras no teu coração.
23 तू सर्वशक्तिमान देवाकडे परत येशील, तर तुझी बांधणी होईल.
23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás restabelecido; se afastares a injustiça da tua tenda
24 तुझ्याजवळ असलेल्या संपत्तीला मातीमोल मानशील,
24 e deitares ao pó o teu ouro e o ouro de Ofir entre pedras dos ribeiros,
25 म्हणजे सर्वशक्तिमान देवच तुझे धन असा होईल
25 então, o Todo-Poderoso será o teu ouro e a tua prata escolhida.
26 तेव्हा तू सर्वशक्तिमानच्या ठायी आनंद पावशील,
26 Deleitar-te-ás, pois, no Todo-Poderoso e levantarás o rosto para Deus.
27 तू त्याची प्रार्थना करशील आणि तो तुझे ऐकेल
27 Orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
28 जी गोष्ट तू मनात आणशील तेव्हा ती सिध्दीस जाईल. प्रकाश तुझ्या मार्गात चमकेल.
28 Se projetas alguma coisa, ela te sairá bem, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 देव गर्वीष्ठांना नम्र करील,
29 Se estes descem, então, dirás: Para cima! E Deus salvará o humilde
30 जो निर्दोष नाही त्यालाही तो वाचवतो, तुझ्या हाताच्या निर्मळतेमुळे ते बचावले जातील.”
30 e livrará até ao que não é inocente; sim, será libertado, graças à pureza de tuas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.