Jó 38

Indian Revised Version in Malayalam (MAL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 പിന്നീട് യഹോവ ചുഴലിക്കാറ്റിൽനിന്ന് ഇയ്യോബിനോട് ഉത്തരം അരുളിച്ചെയ്തത്:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “അറിവില്ലാത്ത വാക്കുകളാൽ
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 നീ പുരുഷനെപ്പോലെ അര മുറുക്കികൊള്ളുക;
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 “ഞാൻ ഭൂമിക്ക് അടിസ്ഥാനമിട്ടപ്പോൾ നീ എവിടെയായിരുന്നു?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 അതിന്‍റെ അളവ് നിയമിച്ചവൻ ആര്‍? നീ അറിയുന്നുവോ?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 അതിന്‍റെ അടിസ്ഥാനം ഏതിന്മേൽ ഉറപ്പിച്ചു?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 പ്രഭാതനക്ഷത്രങ്ങൾ ഒന്നിച്ച് ഘോഷിച്ചുല്ലസിക്കുകയും
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 “ഗർഭത്തിൽനിന്ന് എന്നപോലെ സമുദ്രം ചാടിപ്പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 അന്നു ഞാൻ മേഘത്തെ അതിന് ഉടുപ്പും
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 ഞാൻ അതിന് അതിര്‍ നിയമിച്ചു
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 ‘ഇത്രത്തോളം നിനക്കുവരാം; ഇത് കടക്കരുത്;
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 “ഭൂമിയുടെ അറ്റങ്ങളെ പിടിക്കേണ്ടതിനും
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 നിന്‍റെ ജീവകാലത്ത് ഒരിക്കലെങ്കിലും നീ പ്രഭാതത്തിന് കല്പന കൊടുക്കുകയും
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 അത് മുദ്രയുടെ കീഴിലെ അരക്കുപോലെ മാറുന്നു;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 ദുഷ്ടന്മാർക്ക് വെളിച്ചം മുടങ്ങിപ്പോകുന്നു;
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 “നീ സമുദ്രത്തിന്‍റെ ഉറവുകളോളം ചെന്നിട്ടുണ്ടോ?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 മരണത്തിന്‍റെ വാതിലുകൾ നിനക്കു വെളിപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടോ?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 ഭൂമിയുടെ വിശാലത നീ ഗ്രഹിച്ചിട്ടുണ്ടോ?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 വെളിച്ചം വസിക്കുന്ന സ്ഥലത്തേക്കുള്ള വഴി ഏത്?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 നിനക്കു അവയെ അവയുടെ അതിര്‍ വരെ കൊണ്ടുപോകാമോ?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 നീ അന്നേ ജനിച്ചിരുന്നുവല്ലോ;
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 “നീ ഹിമത്തിന്‍റെ ഭണ്ഡാരത്തോളം ചെന്നിട്ടുണ്ടോ?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 ഞാൻ അവയെ കഷ്ടകാലത്തേക്കും
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 വെളിച്ചം പിരിയുന്നതും
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 “മഴയ്ക്ക് ഒരു ചാലും
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 നിർജ്ജനദേശത്തും ആൾ പാർപ്പില്ലാത്ത മരുഭൂമിയിലും
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 തരിശും ശൂന്യവുമായ നിലത്തിന്‍റെ ദാഹം തീർക്കേണ്ടതിനും
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 “മഴയ്ക്ക് അപ്പനുണ്ടോ?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 ആരുടെ ഗർഭത്തിൽനിന്ന് ഹിമം പുറപ്പെടുന്നു?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 വെള്ളം കല്ലുപോലെ ഉറച്ചുപോകുന്നു.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 “കാർത്തികയുടെ ചങ്ങല നിനക്കു ബന്ധിക്കാമോ?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 നിനക്കു രാശിചക്രത്തെ അതിന്‍റെ കാലത്തു പുറപ്പെടുവിക്കാമോ?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 ആകാശത്തിലെ നിയമങ്ങൾ നീ അറിയുന്നുവോ?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 “ജലപ്രവാഹം നിന്നെ മൂടേണ്ടതിനു
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 “അടിയങ്ങൾ വിടകൊള്ളുന്നു” എന്നു നിന്നോട് പറഞ്ഞു
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 അന്തരംഗത്തിൽ ജ്ഞാനത്തെ വച്ചവനാര്‍?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 ഉരുക്കിവാർത്തതുപോലെ പൊടി തമ്മിൽ
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 ജ്ഞാനത്താൽ മേഘങ്ങളെ എണ്ണുന്നതാര്?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 “സിംഹങ്ങൾ ഗുഹകളിൽ പതുങ്ങിക്കിടക്കുമ്പോഴും
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 നീ സിംഹിക്ക് ഇര വേട്ടയാടിക്കൊടുക്കുമോ?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 കാക്കക്കുഞ്ഞുങ്ങൾ ഇരകിട്ടാതെ ഉഴന്ന് ദൈവത്തോട് നിലവിളിക്കുമ്പോൾ
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.