Jó 38
Indian Revised Version in Malayalam (MAL) vs ACF
1 പിന്നീട് യഹോവ ചുഴലിക്കാറ്റിൽനിന്ന് ഇയ്യോബിനോട് ഉത്തരം അരുളിച്ചെയ്തത്:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “അറിവില്ലാത്ത വാക്കുകളാൽ
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 നീ പുരുഷനെപ്പോലെ അര മുറുക്കികൊള്ളുക;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 “ഞാൻ ഭൂമിക്ക് അടിസ്ഥാനമിട്ടപ്പോൾ നീ എവിടെയായിരുന്നു?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 അതിന്റെ അളവ് നിയമിച്ചവൻ ആര്? നീ അറിയുന്നുവോ?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 അതിന്റെ അടിസ്ഥാനം ഏതിന്മേൽ ഉറപ്പിച്ചു?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 പ്രഭാതനക്ഷത്രങ്ങൾ ഒന്നിച്ച് ഘോഷിച്ചുല്ലസിക്കുകയും
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “ഗർഭത്തിൽനിന്ന് എന്നപോലെ സമുദ്രം ചാടിപ്പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 അന്നു ഞാൻ മേഘത്തെ അതിന് ഉടുപ്പും
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 ഞാൻ അതിന് അതിര് നിയമിച്ചു
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 ‘ഇത്രത്തോളം നിനക്കുവരാം; ഇത് കടക്കരുത്;
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “ഭൂമിയുടെ അറ്റങ്ങളെ പിടിക്കേണ്ടതിനും
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 നിന്റെ ജീവകാലത്ത് ഒരിക്കലെങ്കിലും നീ പ്രഭാതത്തിന് കല്പന കൊടുക്കുകയും
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 അത് മുദ്രയുടെ കീഴിലെ അരക്കുപോലെ മാറുന്നു;
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 ദുഷ്ടന്മാർക്ക് വെളിച്ചം മുടങ്ങിപ്പോകുന്നു;
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “നീ സമുദ്രത്തിന്റെ ഉറവുകളോളം ചെന്നിട്ടുണ്ടോ?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 മരണത്തിന്റെ വാതിലുകൾ നിനക്കു വെളിപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടോ?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 ഭൂമിയുടെ വിശാലത നീ ഗ്രഹിച്ചിട്ടുണ്ടോ?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 വെളിച്ചം വസിക്കുന്ന സ്ഥലത്തേക്കുള്ള വഴി ഏത്?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 നിനക്കു അവയെ അവയുടെ അതിര് വരെ കൊണ്ടുപോകാമോ?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 നീ അന്നേ ജനിച്ചിരുന്നുവല്ലോ;
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “നീ ഹിമത്തിന്റെ ഭണ്ഡാരത്തോളം ചെന്നിട്ടുണ്ടോ?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 ഞാൻ അവയെ കഷ്ടകാലത്തേക്കും
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 വെളിച്ചം പിരിയുന്നതും
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “മഴയ്ക്ക് ഒരു ചാലും
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 നിർജ്ജനദേശത്തും ആൾ പാർപ്പില്ലാത്ത മരുഭൂമിയിലും
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 തരിശും ശൂന്യവുമായ നിലത്തിന്റെ ദാഹം തീർക്കേണ്ടതിനും
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 “മഴയ്ക്ക് അപ്പനുണ്ടോ?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ആരുടെ ഗർഭത്തിൽനിന്ന് ഹിമം പുറപ്പെടുന്നു?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 വെള്ളം കല്ലുപോലെ ഉറച്ചുപോകുന്നു.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “കാർത്തികയുടെ ചങ്ങല നിനക്കു ബന്ധിക്കാമോ?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 നിനക്കു രാശിചക്രത്തെ അതിന്റെ കാലത്തു പുറപ്പെടുവിക്കാമോ?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 ആകാശത്തിലെ നിയമങ്ങൾ നീ അറിയുന്നുവോ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “ജലപ്രവാഹം നിന്നെ മൂടേണ്ടതിനു
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 “അടിയങ്ങൾ വിടകൊള്ളുന്നു” എന്നു നിന്നോട് പറഞ്ഞു
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 അന്തരംഗത്തിൽ ജ്ഞാനത്തെ വച്ചവനാര്?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 ഉരുക്കിവാർത്തതുപോലെ പൊടി തമ്മിൽ
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 ജ്ഞാനത്താൽ മേഘങ്ങളെ എണ്ണുന്നതാര്?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “സിംഹങ്ങൾ ഗുഹകളിൽ പതുങ്ങിക്കിടക്കുമ്പോഴും
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 നീ സിംഹിക്ക് ഇര വേട്ടയാടിക്കൊടുക്കുമോ?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 കാക്കക്കുഞ്ഞുങ്ങൾ ഇരകിട്ടാതെ ഉഴന്ന് ദൈവത്തോട് നിലവിളിക്കുമ്പോൾ
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.