Jó 38
Indian Revised Version in Malayalam (MAL) vs ARA
1 പിന്നീട് യഹോവ ചുഴലിക്കാറ്റിൽനിന്ന് ഇയ്യോബിനോട് ഉത്തരം അരുളിച്ചെയ്തത്:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “അറിവില്ലാത്ത വാക്കുകളാൽ
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 നീ പുരുഷനെപ്പോലെ അര മുറുക്കികൊള്ളുക;
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 “ഞാൻ ഭൂമിക്ക് അടിസ്ഥാനമിട്ടപ്പോൾ നീ എവിടെയായിരുന്നു?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 അതിന്റെ അളവ് നിയമിച്ചവൻ ആര്? നീ അറിയുന്നുവോ?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 അതിന്റെ അടിസ്ഥാനം ഏതിന്മേൽ ഉറപ്പിച്ചു?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 പ്രഭാതനക്ഷത്രങ്ങൾ ഒന്നിച്ച് ഘോഷിച്ചുല്ലസിക്കുകയും
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 “ഗർഭത്തിൽനിന്ന് എന്നപോലെ സമുദ്രം ചാടിപ്പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 അന്നു ഞാൻ മേഘത്തെ അതിന് ഉടുപ്പും
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 ഞാൻ അതിന് അതിര് നിയമിച്ചു
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 ‘ഇത്രത്തോളം നിനക്കുവരാം; ഇത് കടക്കരുത്;
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “ഭൂമിയുടെ അറ്റങ്ങളെ പിടിക്കേണ്ടതിനും
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 നിന്റെ ജീവകാലത്ത് ഒരിക്കലെങ്കിലും നീ പ്രഭാതത്തിന് കല്പന കൊടുക്കുകയും
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 അത് മുദ്രയുടെ കീഴിലെ അരക്കുപോലെ മാറുന്നു;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 ദുഷ്ടന്മാർക്ക് വെളിച്ചം മുടങ്ങിപ്പോകുന്നു;
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “നീ സമുദ്രത്തിന്റെ ഉറവുകളോളം ചെന്നിട്ടുണ്ടോ?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 മരണത്തിന്റെ വാതിലുകൾ നിനക്കു വെളിപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടോ?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 ഭൂമിയുടെ വിശാലത നീ ഗ്രഹിച്ചിട്ടുണ്ടോ?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 വെളിച്ചം വസിക്കുന്ന സ്ഥലത്തേക്കുള്ള വഴി ഏത്?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 നിനക്കു അവയെ അവയുടെ അതിര് വരെ കൊണ്ടുപോകാമോ?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 നീ അന്നേ ജനിച്ചിരുന്നുവല്ലോ;
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 “നീ ഹിമത്തിന്റെ ഭണ്ഡാരത്തോളം ചെന്നിട്ടുണ്ടോ?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 ഞാൻ അവയെ കഷ്ടകാലത്തേക്കും
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 വെളിച്ചം പിരിയുന്നതും
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “മഴയ്ക്ക് ഒരു ചാലും
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 നിർജ്ജനദേശത്തും ആൾ പാർപ്പില്ലാത്ത മരുഭൂമിയിലും
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 തരിശും ശൂന്യവുമായ നിലത്തിന്റെ ദാഹം തീർക്കേണ്ടതിനും
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 “മഴയ്ക്ക് അപ്പനുണ്ടോ?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 ആരുടെ ഗർഭത്തിൽനിന്ന് ഹിമം പുറപ്പെടുന്നു?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 വെള്ളം കല്ലുപോലെ ഉറച്ചുപോകുന്നു.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “കാർത്തികയുടെ ചങ്ങല നിനക്കു ബന്ധിക്കാമോ?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 നിനക്കു രാശിചക്രത്തെ അതിന്റെ കാലത്തു പുറപ്പെടുവിക്കാമോ?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 ആകാശത്തിലെ നിയമങ്ങൾ നീ അറിയുന്നുവോ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 “ജലപ്രവാഹം നിന്നെ മൂടേണ്ടതിനു
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 “അടിയങ്ങൾ വിടകൊള്ളുന്നു” എന്നു നിന്നോട് പറഞ്ഞു
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 അന്തരംഗത്തിൽ ജ്ഞാനത്തെ വച്ചവനാര്?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 ഉരുക്കിവാർത്തതുപോലെ പൊടി തമ്മിൽ
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 ജ്ഞാനത്താൽ മേഘങ്ങളെ എണ്ണുന്നതാര്?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “സിംഹങ്ങൾ ഗുഹകളിൽ പതുങ്ങിക്കിടക്കുമ്പോഴും
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 നീ സിംഹിക്ക് ഇര വേട്ടയാടിക്കൊടുക്കുമോ?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 കാക്കക്കുഞ്ഞുങ്ങൾ ഇരകിട്ടാതെ ഉഴന്ന് ദൈവത്തോട് നിലവിളിക്കുമ്പോൾ
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.