Jó 38

Indian Revised Version in Malayalam (MAL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 പിന്നീട് യഹോവ ചുഴലിക്കാറ്റിൽനിന്ന് ഇയ്യോബിനോട് ഉത്തരം അരുളിച്ചെയ്തത്:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “അറിവില്ലാത്ത വാക്കുകളാൽ
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 നീ പുരുഷനെപ്പോലെ അര മുറുക്കികൊള്ളുക;
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 “ഞാൻ ഭൂമിക്ക് അടിസ്ഥാനമിട്ടപ്പോൾ നീ എവിടെയായിരുന്നു?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 അതിന്‍റെ അളവ് നിയമിച്ചവൻ ആര്‍? നീ അറിയുന്നുവോ?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 അതിന്‍റെ അടിസ്ഥാനം ഏതിന്മേൽ ഉറപ്പിച്ചു?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 പ്രഭാതനക്ഷത്രങ്ങൾ ഒന്നിച്ച് ഘോഷിച്ചുല്ലസിക്കുകയും
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 “ഗർഭത്തിൽനിന്ന് എന്നപോലെ സമുദ്രം ചാടിപ്പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 അന്നു ഞാൻ മേഘത്തെ അതിന് ഉടുപ്പും
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 ഞാൻ അതിന് അതിര്‍ നിയമിച്ചു
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 ‘ഇത്രത്തോളം നിനക്കുവരാം; ഇത് കടക്കരുത്;
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 “ഭൂമിയുടെ അറ്റങ്ങളെ പിടിക്കേണ്ടതിനും
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 നിന്‍റെ ജീവകാലത്ത് ഒരിക്കലെങ്കിലും നീ പ്രഭാതത്തിന് കല്പന കൊടുക്കുകയും
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 അത് മുദ്രയുടെ കീഴിലെ അരക്കുപോലെ മാറുന്നു;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 ദുഷ്ടന്മാർക്ക് വെളിച്ചം മുടങ്ങിപ്പോകുന്നു;
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “നീ സമുദ്രത്തിന്‍റെ ഉറവുകളോളം ചെന്നിട്ടുണ്ടോ?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 മരണത്തിന്‍റെ വാതിലുകൾ നിനക്കു വെളിപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടോ?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 ഭൂമിയുടെ വിശാലത നീ ഗ്രഹിച്ചിട്ടുണ്ടോ?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 വെളിച്ചം വസിക്കുന്ന സ്ഥലത്തേക്കുള്ള വഴി ഏത്?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 നിനക്കു അവയെ അവയുടെ അതിര്‍ വരെ കൊണ്ടുപോകാമോ?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 നീ അന്നേ ജനിച്ചിരുന്നുവല്ലോ;
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “നീ ഹിമത്തിന്‍റെ ഭണ്ഡാരത്തോളം ചെന്നിട്ടുണ്ടോ?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 ഞാൻ അവയെ കഷ്ടകാലത്തേക്കും
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 വെളിച്ചം പിരിയുന്നതും
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “മഴയ്ക്ക് ഒരു ചാലും
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 നിർജ്ജനദേശത്തും ആൾ പാർപ്പില്ലാത്ത മരുഭൂമിയിലും
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 തരിശും ശൂന്യവുമായ നിലത്തിന്‍റെ ദാഹം തീർക്കേണ്ടതിനും
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 “മഴയ്ക്ക് അപ്പനുണ്ടോ?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 ആരുടെ ഗർഭത്തിൽനിന്ന് ഹിമം പുറപ്പെടുന്നു?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 വെള്ളം കല്ലുപോലെ ഉറച്ചുപോകുന്നു.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 “കാർത്തികയുടെ ചങ്ങല നിനക്കു ബന്ധിക്കാമോ?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 നിനക്കു രാശിചക്രത്തെ അതിന്‍റെ കാലത്തു പുറപ്പെടുവിക്കാമോ?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 ആകാശത്തിലെ നിയമങ്ങൾ നീ അറിയുന്നുവോ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “ജലപ്രവാഹം നിന്നെ മൂടേണ്ടതിനു
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 “അടിയങ്ങൾ വിടകൊള്ളുന്നു” എന്നു നിന്നോട് പറഞ്ഞു
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 അന്തരംഗത്തിൽ ജ്ഞാനത്തെ വച്ചവനാര്‍?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 ഉരുക്കിവാർത്തതുപോലെ പൊടി തമ്മിൽ
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 ജ്ഞാനത്താൽ മേഘങ്ങളെ എണ്ണുന്നതാര്?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “സിംഹങ്ങൾ ഗുഹകളിൽ പതുങ്ങിക്കിടക്കുമ്പോഴും
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 നീ സിംഹിക്ക് ഇര വേട്ടയാടിക്കൊടുക്കുമോ?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 കാക്കക്കുഞ്ഞുങ്ങൾ ഇരകിട്ടാതെ ഉഴന്ന് ദൈവത്തോട് നിലവിളിക്കുമ്പോൾ
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.