Provérbios 18
Luther 1912 (LUTH1912) vs VC
1 Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.
2 Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt.
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.
3 Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.
4 Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.
5 Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.
6 Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen.
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.
7 Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.
8 Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.
9 Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.
10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.
11 Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie hohe Mauern in seinem Dünkel.
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.
12 Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.
13 Wer antwortet ehe er hört, dem ist's Narrheit und Schande.
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.
14 Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?
15 Ein verständiges Herz weiß sich vernünftig zu halten; und die Weisen hören gern, wie man vernünftig handelt.
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.
16 Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.
17 Ein jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht; kommt aber sein Nächster hinzu, so findet sich's.
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.
18 Das Los stillt den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.
19 Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.
20 Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen.
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.
22 Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN.
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.
23 Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.
24 Ein treuer Freund liebt mehr uns steht fester bei denn ein Bruder.
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.