Provérbios 18
Luther 1912 (LUTH1912) vs NVT
1 Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
1 Quem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
2 Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt.
2 O tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
3 Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
3 A prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
4 Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
4 Palavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
5 Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
5 Não é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
6 Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen.
6 As palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
7 Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.
7 A boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
8 Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
8 Calúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
9 Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.
9 Quem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
10 O nome do S enhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
11 Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie hohe Mauern in seinem Dünkel.
11 O rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
12 Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
12 A arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
13 Wer antwortet ehe er hört, dem ist's Narrheit und Schande.
13 Falar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
14 Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
14 O espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
15 Ein verständiges Herz weiß sich vernünftig zu halten; und die Weisen hören gern, wie man vernünftig handelt.
15 Quem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
16 Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
16 As portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
17 Ein jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht; kommt aber sein Nächster hinzu, so findet sich's.
17 Quem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
18 Das Los stillt den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
18 Lançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
19 Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
19 É mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
20 Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.
20 As palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen.
21 A língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
22 Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN.
22 O homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do S
23 Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.
23 O pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
24 Ein treuer Freund liebt mehr uns steht fester bei denn ein Bruder.
24 Alguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.