Provérbios 18

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
1 Aquele que vive isolado busca seu próprio desejo; insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt.
2 O tolo não toma prazer no entendimento, mas tão somente em revelar a sua opinião.
3 Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
3 Quando vem o ímpio, vem também o desprezo; e com a desonra vem o opróbrio.
4 Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem; e a fonte da sabedoria é um ribeiro que corre.
5 Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, nem privar o justo do seu direito.
6 Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen.
6 Os lábios do tolo entram em contendas, e a sua boca clama por açoites.
7 Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
8 Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
8 As palavras do difamador são como bocados doces, que penetram até o íntimo das entranhas.
9 Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.
9 Aquele que é remisso na sua obra é irmão do que é destruidor.
10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
10 Torre forte é o nome do Senhor; para ela corre o justo, e está seguro.
11 Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie hohe Mauern in seinem Dünkel.
11 Os bens do rico são a sua cidade forte, e como um muro alto na sua imaginação.
12 Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
12 Antes da ruína eleva-se o coração do homem; e adiante da honra vai a humildade.
13 Wer antwortet ehe er hört, dem ist's Narrheit und Schande.
13 Responder antes de ouvir, é estultícia e vergonha.
14 Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
14 O espírito do homem o sustentará na sua enfermidade; mas ao espírito abatido quem o levantará?
15 Ein verständiges Herz weiß sich vernünftig zu halten; und die Weisen hören gern, wie man vernünftig handelt.
15 O coração do entendido adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento;
16 Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
16 O presente do homem alarga-lhe o caminho, e leva-o à presença dos grandes.
17 Ein jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht; kommt aber sein Nächster hinzu, so findet sich's.
17 O que primeiro começa o seu pleito parece justo; até que vem o outro e o examina.
18 Das Los stillt den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
18 A sorte faz cessar os pleitos, e decide entre os poderosos.
19 Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
19 um irmão ajudado pelo irmão é como uma cidade fortificada; é forte como os ferrolhos dum castelo.
20 Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.
20 O homem se fartará do fruto da sua boca; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN.
22 Quem encontra uma esposa acha uma coisa boa; e alcança o favor do Senhor.
23 Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.
23 O pobre fala com rogos; mas o rico responde com durezas.
24 Ein treuer Freund liebt mehr uns steht fester bei denn ein Bruder.
24 O homem que tem muitos amigos, tem-nos para a sua ruína; mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.