Provérbios 18

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt.
2 O insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
3 Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
3 Vindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
5 Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
5 Não é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
6 Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen.
6 Os lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
7 Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.
7 A boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
8 As palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
9 Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.
9 Quem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
10 Torre forte é o nome do Senhor , à qual o justo se acolhe e está seguro.
11 Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie hohe Mauern in seinem Dünkel.
11 Os bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
12 Antes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
13 Wer antwortet ehe er hört, dem ist's Narrheit und Schande.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
14 O espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Ein verständiges Herz weiß sich vernünftig zu halten; und die Weisen hören gern, wie man vernünftig handelt.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
16 O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
17 Ein jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht; kommt aber sein Nächster hinzu, so findet sich's.
17 O que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Das Los stillt den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
18 Pelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
19 Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
19 O irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
20 Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.
20 Do fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
22 Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN.
22 O que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do
23 Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.
23 O pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
24 Ein treuer Freund liebt mehr uns steht fester bei denn ein Bruder.
24 O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.