Provérbios 18

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
1 Busca seu próprio desejo aquele que se separa; ele insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt.
2 Não toma prazer o tolo no entendimento, senão em que se descubra o seu coração.
3 Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, para derribar o justo em juízo.
6 Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen.
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
8 As palavras do linguareiro são como doces bocados, e elas descem ao íntimo do ventre.
9 Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.
9 Também o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; para ela correrá o justo e estará em alto retiro.
11 Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie hohe Mauern in seinem Dünkel.
11 A fazenda do rico é sua cidade forte e, como um muro alto, na sua imaginação.
12 Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
12 Antes de ser quebrantado, eleva-se o coração do homem; e, diante da honra, vai a humildade.
13 Wer antwortet ehe er hört, dem ist's Narrheit und Schande.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
14 O espírito do homem aliviará a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o levantará?
15 Ein verständiges Herz weiß sich vernünftig zu halten; und die Weisen hören gern, wie man vernünftig handelt.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a ciência.
16 Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
16 O presente do homem alarga-lhe o caminho e leva-o à presença dos grandes.
17 Ein jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht; kommt aber sein Nächster hinzu, so findet sich's.
17 O que primeiro começa o seu pleito justo parece; mas vem o seu companheiro e o examina.
18 Das Los stillt den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
18 A sorte faz cessar os pleitos e faz separação entre os poderosos.
19 Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como ferrolhos de um palácio.
20 Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN.
22 O que acha uma mulher acha uma coisa boa e alcançou a benevolência do Senhor .
23 Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 Ein treuer Freund liebt mehr uns steht fester bei denn ein Bruder.
24 O homem que tem muitos amigos pode congratular-se, mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.