Provérbios 18
Luther 1912 (LUTH1912) vs BKJ
1 Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
1 O homem que se isola busca seu próprio desejo, procurou e intermediou com toda a sabedoria.
2 Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt.
2 Um tolo não tem prazer no entendimento, mas isso o seu coração pode descobrir por si mesmo.
3 Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
3 Quando vier o perverso, vem também o desprezo, e com a ignomínia a vergonha.
4 Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
4 As palavras da boca de um homem são como águas profundas, e a fonte da sabedoria como um ribeiro que corre.
5 Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
5 Não é bom aceitar a pessoa do perverso para derrubar o justo em juízo.
6 Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen.
6 Os lábios de um tolo entram em contenda, e a sua boca pede por pancadas.
7 Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.
7 A boca de um tolo é a sua destruição, e os seus lábios são o laço da sua alma.
8 Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
8 As palavras do mexeriqueiro são como feridas; elas descem às partes mais profundas da barriga.
9 Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.
9 Aquele que também é preguiçoso no seu trabalho, é irmão daquele que é um grande desperdiçador.
10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
10 O nome do SENHOR é uma torre forte, o justo corre para ela e está seguro.
11 Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie hohe Mauern in seinem Dünkel.
11 A fortuna do homem rico é a sua cidade forte, e como uma muralha alta é a sua própria presunção.
12 Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
12 O coração do homem se exalta antes de ser destruído, e antes da honra está a humildade.
13 Wer antwortet ehe er hört, dem ist's Narrheit und Schande.
13 Aquele que responde uma questão antes de ouvi-la, é loucura e vergonha sobre si.
14 Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
14 O espírito do homem sustentará a sua enfermidade, mas um espírito ferido, quem o suportará?
15 Ein verständiges Herz weiß sich vernünftig zu halten; und die Weisen hören gern, wie man vernünftig handelt.
15 O coração do prudente adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca o conhecimento.
16 Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
16 O presente de um homem abre o seu caminho e o leva diante de grandes homens.
17 Ein jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht; kommt aber sein Nächster hinzu, so findet sich's.
17 Aquele que é o primeiro em sua própria causa parece justo, porém vem o seu próximo e o examina.
18 Das Los stillt den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
18 A sorte faz com que as contendas cessem, e divide entre os poderosos.
19 Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
19 O irmão ofendido é mais difícil de se conquistar do que uma cidade forte; e suas contendas são como as barras de um castelo.
20 Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.
20 A barriga de um homem se satisfará com o fruto de sua boca, e com o acréscimo de seus lábios ele estará satisfeito.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aqueles que a amam comerão do seu fruto.
22 Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN.
22 Aquele que encontra uma esposa acha uma coisa boa, e obtém o favor do SENHOR.
23 Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.
23 O pobre usa súplicas, mas o rico responde com dureza.
24 Ein treuer Freund liebt mehr uns steht fester bei denn ein Bruder.
24 Um homem que tem amigos deve mostrar-se amigável, e há um amigo mais chegado do que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.