Jó 21

Luther 1912 (LUTH1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 "Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein."
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder." Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.