Jó 21
Luther 1912 (LUTH1912) vs ARA
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 "Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein."
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder." Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.