Jó 21

Luther 1912 (LUTH1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
2 “Ouçam com atenção as minhas palavras; seja esta a consolação que vocês me trazem.
3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
3 Tenham paciência, e eu falarei; e, havendo eu falado, poderão zombar de mim.
4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
4 Será que é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo para ficar impaciente?
5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
5 Olhem para mim e fiquem pasmos, e ponham a mão sobre a boca.
6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
6 Porque só de pensar nisso fico apavorado, e sinto um calafrio passar pelo meu corpo.”
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
7 “Como é que os ímpios continuam vivos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
8 Os seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, diante dos seus olhos.
9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
9 As suas casas têm paz e estão livres do medo; e a vara de Deus não os fustiga.
10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
10 Os seus touros geram e não falham; as suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
11 Deixam as suas crianças correr como um rebanho; os seus filhos saltam de alegria.
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
12 Cantam com tamborim e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
13 Passam os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.”
14 die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
14 “E são estes os que se dirigem a Deus, dizendo: ‘Deixa-nos em paz. Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E o que ganhamos, se lhe fizermos orações?’
16 "Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein."
16 Vejam que não provém deles a sua prosperidade. Longe de mim o conselho dos ímpios!”
17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
17 “Quantas vezes se apaga a lâmpada dos ímpios? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus, na sua ira, os faz sofrer?
18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a poeira que é levada pela tempestade?”
19 "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder." Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
19 “Vocês dizem que Deus reserva o castigo do perverso para os filhos dele. Mas é ao perverso que Deus deveria punir, para que o sinta.
20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína; que ele beba do furor do Todo-Poderoso!
21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
21 Porque depois de morto, e acabada a contagem dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
22 Será que alguém pode ensinar algo a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?”
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
23 “Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
24 com os seus baldes cheios de leite e os ossos repletos de tutano.
25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
25 Outro, ao contrário, morre com o coração cheio de amargura, não havendo provado o bem.
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.”
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
27 “Eis que eu conheço os pensamentos de vocês e os planos injustos que fazem para me prejudicar.
28 Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"
28 Porque vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa do príncipe?’ E: ‘Onde ficou a tenda em que moravam os ímpios?’”
29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
29 “Será que vocês nunca interrogaram os que viajam? E não levaram em conta as suas declarações,
30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, e é socorrido no dia do furor?
31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
31 Quem lhe jogará na cara o que ele fez? Quem o fará pagar pelo que fez?
32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
33 A terra do vale que o cobre é leve; todos os homens o seguem, assim como são inumeráveis os que foram adiante dele.
34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
34 Como, então, vocês querem me consolar com palavras vazias? Nas respostas de vocês só há falsidade.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.