Jó 21

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
4 Porventura, eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?
5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,
6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos, perante os seus olhos.
9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
10 O seu touro gera e não falha; pare a sua vaca e não aborta.
11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
11 Fazem sair as suas crianças como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
12 Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa e alegram-se ao som das flautas.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
13 Na prosperidade gastam os seus dias e num momento descem à sepultura.
14 die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 "Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein."
16 Vede, porém, que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus, na sua ira, lhes reparte dores!
18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder." Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
19 Deus guarda a sua violência para os filhos deles, e aos ímpios dá o pago, para que o conheçam.
20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-Poderoso.
21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
21 Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se- lhe o número dos seus meses?
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
22 Porventura, a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
23 Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
29 Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?
30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição e arrebatado no dia do furor?
31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que faz?
32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
32 Finalmente, é levado à sepultura e vigia no túmulo.
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.
34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
34 Como, pois, me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.