Jó 21

Luther 1912 (LUTH1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
2 Ouvi diligentemente o meu discurso, e que isto seja a vossa consolação.
3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
3 Sofrei-me para que eu possa falar; e depois que eu tiver falado, zombai.
4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
4 Quanto a mim, é a minha reclamação para algum homem? E se o fosse, por que não deveria o meu espírito estar atribulado?
5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
5 Marcai-me, e ficai atônitos, e ponde vossa mão sobre vossa boca.
6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
6 Até quando eu me lembro disso, fico com medo, e o tremor toma conta da minha carne.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
7 Por que vivem os perversos, envelhecem, sim, e são poderosos em poder?
8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
8 Sua semente se estabelece à sua vista com eles; e sua descendência diante de seus olhos.
9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
9 Suas casas estão a salvo do medo, e nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
10 Seus touros dão cria, e não falham; suas vacas dão à luz, e não lançam fora seus novilhos.
11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
11 Eles enviam os seus pequeninos como um rebanho, e seus filhos dançam.
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
12 Eles tomam o tamboril e a harpa, e regozijam-se ao som do órgão.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
13 Eles passam os seus dias em riqueza, e em um momento descem à sepultura.
14 die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
14 Portanto, eles dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos o conhecimento dos teus caminhos.
15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"
15 O que é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E que proveito teremos se orarmos a ele?
16 "Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein."
16 Eis que seus bens não estão em suas mãos; o conselho dos perversos está longe de mim.
17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
17 Quão frequentemente a lâmpada do perverso é apagada! E quão frequentemente vem a destruição sobre eles! Deus distribui dores em sua ira.
18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
18 Eles são como o restolho diante do vento, e como a palha que a tempestade carrega.
19 "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder." Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
19 Deus reserva a sua iniquidade para seus filhos; ele o recompensa, e ele saberá disso.
20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
20 Seus olhos verão a sua destruição, e ele beberá da ira do Todo-Poderoso.
21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
21 Porquanto, que prazer terá ele em sua casa depois que ele se for, quando o número de seus meses for cortado ao meio?
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
22 Ensinará alguém conhecimento a Deus; vendo que ele julga aqueles que estão no alto?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
23 Um morre em sua plena força, estando inteiramente tranquilo e quieto.
24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
24 Seus peitos estão cheios de leite, e seus ossos umedecidos de medula.
25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
25 E outro morre na amargura de sua alma, e nunca come com prazer.
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
26 Eles se deitarão semelhantemente no pó, e os vermes os cobrirão.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
27 Eis que eu conheço os vossos pensamentos; e os artifícios que injustamente imaginam contra mim.
28 Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"
28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde estão os lugares da habitação dos perversos?
29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
29 Não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis os seus sinais;
30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
30 que o perverso está reservado para o dia da destruição? Eles serão expostos ao dia da ira.
31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
31 Quem declarará seu caminho diante da sua face? E quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
32 Ainda assim, ele será levado à sepultura, e permanecerá no túmulo.
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
33 Os torrões do vale lhe serão doces, e todo homem virá após ele, assim como há inúmeros antes dele.
34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
34 Como, então, me consolais em vão; vendo que em vossas respostas resta a falsidade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.