Jó 21

Luther 1912 (LUTH1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
2 "Escutem com atenção as minhas palavras; seja esse o consolo que vocês haverão de dar-me.
3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
3 Suportem-me enquanto eu estiver falando; depois que eu falar poderão zombar de mim.
4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
4 "Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?
5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
5 Olhem para mim, e ficarão atônitos; tapem a boca com a mão.
6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
6 Quando penso nisso, fico aterrorizado; todo o meu corpo se põe a tremer.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
7 Por que vivem os ímpios? Por que chegam à velhice e aumentam seu poder?
8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
8 Eles vêem os seus filhos estabelecidos ao seu redor, e os seus descendentes diante dos seus olhos.
9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
9 Seus lares estão seguros e livres de medo; a vara de Deus não os vem ferir.
10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
10 Seus touros nunca deixam de procriar; suas vacas dão crias e não abortam.
11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
11 Eles soltam os seus filhos como um rebanho; seus pequeninos põem-se a dançar.
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
12 Cantam, acompanhando a música do tamborim e da harpa; alegram-se ao som da flauta.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
13 Passam a vida na prosperidade e descem à sepultura em paz.
14 die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
14 Contudo, dizem eles a Deus: ‘Deixa-nos! Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"
15 Quem é o Todo-poderoso, para que o sirvamos? Que vantagem nos dá orar a ele? ’
16 "Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein."
16 Mas não depende deles a prosperidade de que desfrutam; por isso fico longe do conselho dos ímpios.
17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
17 "Pois, quantas vezes a lâmpada dos ímpios se apaga? Quantas vezes a desgraça cai sobre eles, o destino que em sua ira Deus lhes dá?
18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
18 Quantas vezes o vento os leva como palha, e o furacão os arrebata como cisco?
19 "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder." Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
19 Dizem que Deus reserva o castigo de um homem para os seus filhos. Que ele mesmo o receba, para que aprenda a lição!
20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
20 Que os seus próprios olhos vejam a sua ruína; que ele mesmo beba da ira do Todo-poderoso!
21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
21 Pois, que lhe importará a família que deixa atrás de si quando chegar ao fim os meses que lhe foram destinados?
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
22 "Haverá alguém que o ensine a conhecer a Deus, uma vez que ele julga até os de mais alta posição?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
23 Um homem morre em pleno vigor, quando se sentia bem e seguro,
24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
24 tendo o corpo bem nutrido e os ossos cheios de tutano.
25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
25 Já outro morre tendo a alma amargurada, sem nada ter desfrutado.
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
26 Um e outro jazem no pó, ambos cobertos de vermes.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
27 "Sei muito bem o que vocês estão pensando, as suas conspirações contra mim.
28 Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"
28 ‘Onde está agora a casa do grande homem? ’, vocês perguntam. ‘Onde a tenda dos ímpios? ’
29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
29 Vocês nunca fizeram perguntas aos que viajam? Não deram atenção ao que contam?
30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
30 Que o mau é poupado da calamidade, e que do dia da ira recebe livramento?
31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
31 Quem o acusa lançando em rosto a sua conduta? Quem lhe retribui pelo mal que fez?
32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
32 Pois o levam para o túmulo, e sobre a sua sepultura se mantém vigilância.
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
33 Para ele é macio o terreno do vale; todos o seguem, e uma multidão incontável o precede.
34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
34 "Por isso, como podem vocês consolar-me com esses absurdos? O que sobra das suas respostas é pura falsidade! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.