Provérbios 1
Luther 1545 (LUTH1545) vs NVT
1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
1 Estes são os provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
2 Sua finalidade é ensinar sabedoria e disciplina às pessoas e ajudá-las a compreender as instruções dos sábios.
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
3 Sua finalidade é ensinar-lhes uma vida disciplinada e bem-sucedida e ajudá-las a fazer o que é certo, justo e imparcial.
4 daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
4 Estes provérbios darão juízo aos ingênuos e conhecimento e discernimento aos jovens.
5 Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
5 O sábio que os ouvir se tornará ainda mais sábio. Quem tem entendimento receberá orientação,
6 daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
6 ao examinar o significado destes provérbios e parábolas, das palavras dos sábios e seus enigmas.
7 Des HErrn Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
7 O temor do S enhor é o princípio do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a disciplina.
8 Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
8 Meu filho, preste atenção à correção de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
9 O que aprender com eles será coroa de graça em sua cabeça e colar de honra em seu pescoço.
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
10 Meu filho, se pecadores quiserem seduzi-lo, não permita que isso aconteça.
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
11 Talvez lhe digam: “Venha conosco! Vamos nos esconder e matar alguém. Armaremos emboscada contra inocentes, só para passar o tempo.
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren;
12 Vamos engoli-los vivos, como a sepultura; vamos engoli-los inteiros, como os que descem à cova.
13 wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
13 Encontraremos todo tipo de riquezas e encheremos nossas casas com tudo que roubarmos.
14 wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
14 Venha, junte-se a nós! Dividiremos igualmente os despojos”.
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
15 Meu filho, não vá com eles! Afaste-se de seus caminhos.
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
16 Eles correm para fazer o mal; apressam-se em derramar sangue.
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
17 Se um pássaro vê alguém montar a armadilha, sabe que não deve se aproximar.
18 Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
18 Eles, porém, armam emboscadas para si mesmos; tentam acabar com a própria vida.
19 Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
19 Esse é o destino de todos os gananciosos; sua própria cobiça os destrói.
20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
20 A Sabedoria grita nas ruas e levanta a voz na praça pública.
21 Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
21 Sim, proclama nas avenidas e anuncia em frente à porta da cidade:
22 Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
22 “Até quando vocês, ingênuos, insistirão em sua ingenuidade? Até quando vocês, zombadores, terão prazer na zombaria? Até quando vocês, tolos, detestarão o conhecimento?
23 Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
23 Venham e ouçam minhas advertências; abrirei meu coração para vocês e os tornarei sábios.
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
24 “Muitas vezes eu os chamei, mas não quiseram vir; estendi-lhes a mão, mas não me deram atenção.
25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
25 Desprezaram meu conselho e rejeitaram minha repreensão.
26 so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
26 Por isso, rirei quando estiverem em dificuldades; zombarei quando estiverem em apuros,
27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
27 quando a calamidade lhes sobrevier como a tempestade, e a desgraça os envolver como o furacão, e a angústia e a aflição os dominarem.
28 Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
28 “Quando clamarem por socorro, não responderei; ainda que me procurem, não me encontrarão.
29 Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HErrn Furcht nicht haben,
29 Porque detestaram o conhecimento e escolheram não temer o S
30 wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
30 Rejeitaram meu conselho e ignoraram minha repreensão.
31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
31 Portanto, comerão os frutos amargos de seu estilo de vida e engasgarão em suas próprias intrigas.
32 Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
32 Pois os ingênuos se afastam de mim e rumam para a morte; os tolos são destruídos por sua própria acomodação.
33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
33 Os que me ouvem, porém, viverão em paz, tranquilos e sem temer o mal”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.