Provérbios 1

Luther 1545 (LUTH1545) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
1 Estes são os provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
2 Eles ajudarão a experimentar a sabedoria e a disciplina; a compreender as palavras que dão entendimento;
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
3 a viver com disciplina e sensatez, fazendo o que é justo, direito e correto;
4 daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
4 ajudarão a dar prudência aos inexperientes e conhecimento e bom senso aos jovens.
5 Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
5 Se o sábio der ouvidos, aumentará seu conhecimento, e quem tem discernimento obterá orientação
6 daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
6 para compreender provérbios e parábolas, ditados e enigmas dos sábios.
7 Des HErrn Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
7 O temor do Senhor é o princípio do conhecimento, mas os insensatos desprezam a sabedoria e a disciplina.
8 Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
8 Ouça, meu filho, a instrução de seu pai e não despreze o ensino de sua mãe.
9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
9 Eles serão um enfeite para a sua cabeça, um adorno para o seu pescoço.
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
10 Meu filho, se os maus tentarem seduzi-lo, não ceda!
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
11 Se disserem: "Venha conosco; fiquemos de tocaia para matar alguém, vamos divertir-nos armando emboscada contra quem de nada suspeita!
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren;
12 Vamos engoli-los vivos, como a sepultura engole os mortos; vamos destruí-los inteiros, como são destruídos os que descem à cova;
13 wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
13 acharemos todo tipo de objetos valiosos e encheremos as nossas casas com o que roubarmos;
14 wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
14 junte-se ao nosso bando; dividiremos em partes iguais tudo o que conseguirmos! "
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
15 Meu filho, não vá pela vereda dessa gente! Afaste os pés do caminho que eles seguem,
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
16 pois os pés deles correm para fazer o mal, estão sempre prontos para derramar sangue.
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
17 Assim como é inútil estender a rede se as aves o observam,
18 Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
18 também esses homens não percebem que fazem tocaia contra a própria vida; armam emboscadas contra eles mesmos!
19 Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
19 Tal é o caminho de todos os gananciosos; quem assim procede se destrói.
20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
20 A sabedoria clama em voz alta nas ruas, ergue a voz nas praças públicas;
21 Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
21 nas esquinas das ruas barulhentas ela clama, nas portas da cidade faz o seu discurso:
22 Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
22 "Até quando vocês, inexperientes, irão contentar-se com a sua inexperiência? Vocês, zombadores, até quando terão prazer na zombaria? E vocês, tolos, até quando desprezarão o conhecimento?
23 Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
23 Se acatarem a minha repreensão, eu lhes darei um espírito de sabedoria e lhes revelarei os meus pensamentos.
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
24 Vocês, porém, rejeitaram o meu convite; ninguém se importou quando estendi minha mão!
25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
25 Visto que desprezaram totalmente o meu conselho e não quiseram aceitar a minha repreensão,
26 so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
26 eu, de minha parte, vou rir-me da sua desgraça; zombarei quando o que temem se abater sobre vocês,
27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
27 quando aquilo que temem abater-se sobre vocês como uma tempestade, quando a desgraça os atingir como um vendaval, quando a angústia e a dor os dominarem.
28 Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
28 "Então vocês me chamarão, mas não responderei; procurarão por mim, mas não me encontrarão.
29 Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HErrn Furcht nicht haben,
29 Visto que desprezaram o conhecimento e recusaram o temor do Senhor,
30 wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
30 não quiseram aceitar o meu conselho e fizeram pouco caso da minha advertência,
31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
31 comerão do fruto da sua conduta e se fartarão de suas próprias maquinações.
32 Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
32 Pois a inconstância dos inexperientes os matará, e a falsa segurança dos tolos os destruirá;
33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
33 mas quem me ouvir viverá em segurança e estará tranqüilo, sem temer nenhum mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.