Provérbios 1

Luther 1545 (LUTH1545) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel;
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem, as palavras da prudência.
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
3 Para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo e a eqüidade;
4 daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
4 Para dar aos simples, prudência, e aos moços, conhecimento e bom siso;
5 Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
5 O sábio ouvirá e crescerá em conhecimento, e o entendido adquirirá sábios conselhos;
6 daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
6 Para entender os provérbios e sua interpretação; as palavras dos sábios e as suas proposições.
7 Des HErrn Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
7 O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensinamento de tua mãe,
9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
9 Porque serão como diadema gracioso em tua cabeça, e colares ao teu pescoço.
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
10 Filho meu, se os pecadores procuram te atrair com agrados, não aceites.
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
11 Se disserem: Vem conosco a tocaias de sangue; embosquemos o inocente sem motivo;
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren;
12 Traguemo-los vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem à cova;
13 wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
13 Acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos;
14 wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
14 Lança a tua sorte conosco; teremos todos uma só bolsa!
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; desvia o teu pé das suas veredas;
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
16 Porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
17 Na verdade é inútil estender-se a rede ante os olhos de qualquer ave.
18 Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
18 No entanto estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e espreitam suas próprias vidas.
19 Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
19 São assim as veredas de todo aquele que usa de cobiça: ela põe a perder a alma dos que a possuem.
20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
20 A sabedoria clama lá fora; pelas ruas levanta a sua voz.
21 Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
21 Nas esquinas movimentadas ela brada; nas entradas das portas e nas cidades profere as suas palavras:
22 Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
22 Até quando, ó simples, amareis a simplicidade? E vós escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós insensatos, odiareis o conhecimento?
23 Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
23 Atentai para a minha repreensão; pois eis que vos derramarei abundantemente do meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
24 Entretanto, porque eu clamei e recusastes; e estendi a minha mão e não houve quem desse atenção,
25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
25 Antes rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes a minha repreensão,
26 so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
26 Também de minha parte eu me rirei na vossa perdição e zombarei, em vindo o vosso temor.
27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
27 Vindo o vosso temor como a assolação, e vindo a vossa perdição como uma tormenta, sobrevirá a vós aperto e angústia.
28 Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
28 Então clamarão a mim, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
29 Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HErrn Furcht nicht haben,
29 Porquanto odiaram o conhecimento; e não preferiram o temor do Senhor:
30 wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
30 Não aceitaram o meu conselho, e desprezaram toda a minha repreensão.
31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
31 Portanto comerão do fruto do seu caminho, e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
32 Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
32 Porque o erro dos simples os matará, e o desvario dos insensatos os destruirá.
33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
33 Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará livre do temor do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.