Jó 17
Luther 1545 (LUTH1545) vs NVT
1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt, das Grab ist da.
1 “Meu espírito está quebrado, e minha vida, quase apagada; o túmulo está pronto para me receber.
2 Niemand ist von mir getäuschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrübnis.
2 Estou cercado de zombadores; seus insultos estão sempre diante de mim.
3 Ob du gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben?
3 “Dá-me garantia de que me defenderás, ó Deus, pois ninguém mais tomará meu partido.
4 Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhöhen.
4 Fechaste a mente deles para o entendimento, mas não permitas que triunfem.
5 Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
5 Traem os amigos em benefício próprio; deixa que os filhos deles desfaleçam de fome.
6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
6 “Deus me transformou em motivo de zombaria; as pessoas cospem em meu rosto.
7 Meine Gestalt ist dunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Meus olhos estão inchados de tanto chorar; sou apenas sombra do que já fui.
8 Darüber werden die Gerechten übel sehen, und die Unschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
8 Os virtuosos ficam horrorizados quando me veem, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Der Gerechte wird seinen Weg behalten, und der von reinen Händen wird stark bleiben.
9 Os justos prosseguem em seu caminho, e os de mãos limpas se fortalecem cada vez mais.
10 Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
10 “Quanto a vocês, voltem com um argumento melhor; ainda assim, não encontrarei sábio algum em seu meio.
11 Meine Tage sind vergangen, meine Anschläge sind zertrennet, die mein Herz besessen haben,
11 Meus dias chegaram ao fim e minhas esperanças se foram; os desejos de meu coração não se realizaram.
12 und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
12 Esses homens dizem que a noite é dia, afirmam que a escuridão é luz.
13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht.
13 E se eu descer à sepultura e arrumar minha cama na escuridão?
14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
14 E se eu chamar o túmulo de pai e o verme, de mãe ou irmã?
15 Was soll ich harren? und wer achtet mein Hoffen?
15 Onde está, então, minha esperança? Há alguém que possa encontrá-la?
16 Hinunter in die Hölle wird es fahren und wird mit mir im Staube liegen.
16 Não, minha esperança descerá comigo à sepultura; descansaremos juntos no pó”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.