Jó 17
Luther 1545 (LUTH1545) vs ARA
1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt, das Grab ist da.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Niemand ist von mir getäuschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrübnis.
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 Ob du gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben?
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhöhen.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Meine Gestalt ist dunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Darüber werden die Gerechten übel sehen, und die Unschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Der Gerechte wird seinen Weg behalten, und der von reinen Händen wird stark bleiben.
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Meine Tage sind vergangen, meine Anschläge sind zertrennet, die mein Herz besessen haben,
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht.
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 Was soll ich harren? und wer achtet mein Hoffen?
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Hinunter in die Hölle wird es fahren und wird mit mir im Staube liegen.
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.