Jó 17
Luther 1545 (LUTH1545) vs ACF
1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt, das Grab ist da.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Niemand ist von mir getäuschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrübnis.
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam as suas provocações.
3 Ob du gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhöhen.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, por isso não os exaltarás.
5 Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
5 O que denuncia os seus amigos, a fim de serem despojados, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
6 Porém a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 Meine Gestalt ist dunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra.
8 Darüber werden die Gerechten übel sehen, und die Unschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
8 Os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Der Gerechte wird seinen Weg behalten, und der von reinen Händen wird stark bleiben.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Meine Tage sind vergangen, meine Anschläge sind zertrennet, die mein Herz besessen haben,
11 Os meus dias passaram, e malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht.
13 Se eu esperar, a sepultura será a minha casa; nas trevas estenderei a minha cama.
14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
14 À corrupção clamo: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Was soll ich harren? und wer achtet mein Hoffen?
15 Onde, pois, estaria agora a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Hinunter in die Hölle wird es fahren und wird mit mir im Staube liegen.
16 As barras da sepultura descerão quando juntamente no pó teremos descanso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.