Jó 17
Luther 1545 (LUTH1545) vs ARIB
1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt, das Grab ist da.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Niemand ist von mir getäuschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrübnis.
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 Ob du gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben?
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhöhen.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Meine Gestalt ist dunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Darüber werden die Gerechten übel sehen, und die Unschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Der Gerechte wird seinen Weg behalten, und der von reinen Händen wird stark bleiben.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 Meine Tage sind vergangen, meine Anschläge sind zertrennet, die mein Herz besessen haben,
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht.
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Was soll ich harren? und wer achtet mein Hoffen?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Hinunter in die Hölle wird es fahren und wird mit mir im Staube liegen.
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.