Jó 17

Luther 1545 (LUTH1545) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt, das Grab ist da.
1 O meu fôlego é corrupto, meus dias são extintos, os túmulos estão prontos para mim.
2 Niemand ist von mir getäuschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrübnis.
2 Não há zombadores comigo, e não continuam meus olhos em sua provocação?
3 Ob du gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben?
3 Estabelece agora, ponha-me em uma garantia contigo; quem é o que irá apertar a minha mão?
4 Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhöhen.
4 Porque tu escondeste dos seus corações o entendimento. Por isso, não os exaltarás.
5 Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
5 Aquele que profere lisonja a seus amigos, até os olhos dos seus filhos falharão.
6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
6 Ele também fez de mim motivo de riso para as pessoas; e antes eu era como um adufe.
7 Meine Gestalt ist dunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Meus olhos também estão escurecidos por causa da tristeza, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Darüber werden die Gerechten übel sehen, und die Unschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
8 Os homens retos ficarão espantados com isto, e o inocente se agitará contra o hipócrita.
9 Der Gerechte wird seinen Weg behalten, und der von reinen Händen wird stark bleiben.
9 O justo também permanecerá em seu caminho, e aquele que tem mãos limpas ficará cada vez mais forte.
10 Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
10 Mas, em relação a vós todos, retornai e vinde agora, porque eu não posso achar um homem sábio entre vós.
11 Meine Tage sind vergangen, meine Anschläge sind zertrennet, die mein Herz besessen haben,
11 Os meus dias passaram, e meus propósitos são quebrados, até mesmo os pensamentos do meu coração.
12 und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
12 Eles trocam a noite em dia; a luz é curta por causa das trevas.
13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht.
13 Se eu espero, a sepultura é a minha casa; eu fiz o meu leito nas trevas.
14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
14 Eu disse à corrupção: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe, e minha irmã.
15 Was soll ich harren? und wer achtet mein Hoffen?
15 E onde está agora a minha esperança? E quanto a minha esperança, quem a verá?
16 Hinunter in die Hölle wird es fahren und wird mit mir im Staube liegen.
16 Eles descerão às barras da cova, quando juntos nosso descanso estiver no pó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.