Salmos 88
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC
VC Versão Católica
1 Ein Psalmlied der Kinder Korah / vor zu singen / Von der schwachheit der Elenden. Ein vnterweisunge Heman des Esrahiten.
1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. Em melodia triste. Poema de Hemã, ezraíta. Senhor, meu Deus, de dia clamo a vós, e de noite vos dirijo o meu lamento.
2 HERR Gott mein Heiland / Jch schreie tag vnd nacht fur dir.
2 Chegue até vós a minha prece, inclinai vossos ouvidos à minha súplica.
3 Las mein gebet fur dich komen / Neige deine Ohren zu meinem geschrey.
3 Minha alma está saturada de males, e próxima da região dos mortos a minha vida.
4 Denn meine Seele ist vol jamers / Vnd mein Leben ist nahe bey der Helle.
4 Já sou contado entre os que descem à tumba, tal qual um homem inválido e sem forças.
5 Jch bin geacht gleich denen / die zur Helle fahren / Jch bin ein Man der keine hülffe hat.
5 Meu leito se encontra entre os cadáveres, como o dos mortos que jazem no sepulcro, dos quais vós já não vos lembrais, e não vos causam mais cuidados.
6 Jch lige vnter den Todten verlassen / wie die Erschlagene / die im Grabe ligen / Der du nicht mehr gedenckest vnd sie von deiner Hand abgesondert sind.
6 Vós me lançastes em profunda fossa, nas trevas de um abismo.
7 Du hast mich in die Gruben hinunter gelegt / Jns finsternis vnd in die tieffe.
7 Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas.
8 Dein grim drücket mich / Vnd drengest mich mit allen deinen Fluten / Sela.
8 Afastastes de mim os meus amigos, objeto de horror me tornastes para eles; estou aprisionado sem poder sair,
9 Meine Freunde hastu ferne von mir gethan / Du hast mich jnen zum Grewel gemacht / Jch lige gefangen / vnd kan nicht auskomen.
9 meus olhos se consomem de aflição. Todos os dias eu clamo para vós, Senhor; estendo para vós as minhas mãos.
10 Meine gestalt ist jemerlich fur Elende / HERR ich ruffe dich an teglich / Jch breite meine Hende aus zu dir. Psal. 6.
10 Será que fareis milagres pelos mortos? Ressurgirão eles para vos louvar?
11 WJrstu denn vnter den Todten Wunder thun? Oder werden die Verstorbene auffstehen / vnd dir dancken? Sela.
11 Acaso vossa bondade é exaltada no sepulcro, ou vossa fidelidade na região dos mortos?
12 Wird man in Grebern erzelen deine Güte? Vnd deine Trewe im verderben?
12 Serão nas trevas manifestadas as vossas maravilhas, e vossa bondade na terra do esquecimento?
13 Mügen denn deine Wunder im finsternis erkand werden? Oder deine Gerechtigkeit im Lande da man nichts gedencket?
13 Eu, porém, Senhor, vos rogo, desde a aurora a vós se eleva a minha prece.
14 ABer ich schrey zu dir HERR / Vnd mein gebet kompt früe fur dich.
14 Por que, Senhor, repelis a minha alma? Por que me ocultais a vossa face?
15 Warumb verstossestu HERR meine Seele / Vnd verbirgest dein Andlitz fur mir?
15 Sou miserável e desde jovem agonizo, o peso de vossos castigos me abateu.
16 Jch bin elend vnd ammechtig / das ich so verstossen bin / Jch leide dein schrecken / Das ich schier verzage.
16 Sobre mim tombaram vossas iras, vossos temores me aniquilaram.
17 Dein Grim gehet vber mich / Dein schrecken drücket mich.
17 Circundam-me como vagas que se renovam sempre, e todas, juntas, me assaltam.
18 Sie vmbgeben mich teglich wie wasser / Vnd vmbringen mich mit einander.
18 Afastastes de mim amigo e companheiro; só as trevas me fazem companhia...
19 Du machest das meine Freunde vnd Nehesten / vnd meine Verwandten sich ferne von mir thun / Vmb solches elends willen.
19 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.