Salmos 88

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ein Psalmlied der Kinder Korah / vor zu singen / Von der schwachheit der Elenden. Ein vnterweisunge Heman des Esrahiten.
1 Ó Senhor, Deus que me salva, a ti clamo dia e noite.
2 HERR Gott mein Heiland / Jch schreie tag vnd nacht fur dir.
2 Que a minha oração chegue diante de ti; inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
3 Las mein gebet fur dich komen / Neige deine Ohren zu meinem geschrey.
3 Tenho sofrido tanto que a minha vida está à beira da sepultura!
4 Denn meine Seele ist vol jamers / Vnd mein Leben ist nahe bey der Helle.
4 Sou contado entre os que descem à cova; sou como um homem que já não tem forças.
5 Jch bin geacht gleich denen / die zur Helle fahren / Jch bin ein Man der keine hülffe hat.
5 Fui colocado junto aos mortos, sou como os cadáveres que jazem no túmulo, dos quais já não te lembras, pois foram tirados de tua mão.
6 Jch lige vnter den Todten verlassen / wie die Erschlagene / die im Grabe ligen / Der du nicht mehr gedenckest vnd sie von deiner Hand abgesondert sind.
6 Puseste-me na cova mais profunda, na escuridão das profundezas.
7 Du hast mich in die Gruben hinunter gelegt / Jns finsternis vnd in die tieffe.
7 Tua ira pesa sobre mim; com todas as tuas ondas me afligiste. Pausa
8 Dein grim drücket mich / Vnd drengest mich mit allen deinen Fluten / Sela.
8 Afastaste de mim os meus melhores amigos e me tornaste repugnante para eles. Estou como um preso que não pode fugir;
9 Meine Freunde hastu ferne von mir gethan / Du hast mich jnen zum Grewel gemacht / Jch lige gefangen / vnd kan nicht auskomen.
9 minhas vistas já estão fracas de tristeza. A ti, Senhor, clamo cada dia; a ti ergo as minhas mãos.
10 Meine gestalt ist jemerlich fur Elende / HERR ich ruffe dich an teglich / Jch breite meine Hende aus zu dir. Psal. 6.
10 Acaso mostras as tuas maravilhas aos mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Pausa
11 WJrstu denn vnter den Todten Wunder thun? Oder werden die Verstorbene auffstehen / vnd dir dancken? Sela.
11 Será que o teu amor é anunciado no túmulo, e a tua fidelidade, no Abismo da Morte?
12 Wird man in Grebern erzelen deine Güte? Vnd deine Trewe im verderben?
12 Acaso são conhecidas as tuas maravilhas na região das trevas, e os teus feitos de justiça, na terra do esquecimento?
13 Mügen denn deine Wunder im finsternis erkand werden? Oder deine Gerechtigkeit im Lande da man nichts gedencket?
13 Mas eu, Senhor, a ti clamo por socorro; já de manhã a minha oração chega à tua presença.
14 ABer ich schrey zu dir HERR / Vnd mein gebet kompt früe fur dich.
14 Por que, Senhor, me rejeitas e escondes de mim o teu rosto?
15 Warumb verstossestu HERR meine Seele / Vnd verbirgest dein Andlitz fur mir?
15 Desde moço tenho sofrido e ando perto da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.
16 Jch bin elend vnd ammechtig / das ich so verstossen bin / Jch leide dein schrecken / Das ich schier verzage.
16 Sobre mim se abateu a tua ira; os pavores que me causas me destruíram.
17 Dein Grim gehet vber mich / Dein schrecken drücket mich.
17 Cercam-me o dia todo como uma inundação; envolvem-me por completo.
18 Sie vmbgeben mich teglich wie wasser / Vnd vmbringen mich mit einander.
18 Tiraste de mim os meus amigos e os meus companheiros; as trevas são a minha única companhia.
19 Du machest das meine Freunde vnd Nehesten / vnd meine Verwandten sich ferne von mir thun / Vmb solches elends willen.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.