Salmos 88

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ein Psalmlied der Kinder Korah / vor zu singen / Von der schwachheit der Elenden. Ein vnterweisunge Heman des Esrahiten.
1 SENHOR Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite.
2 HERR Gott mein Heiland / Jch schreie tag vnd nacht fur dir.
2 Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
3 Las mein gebet fur dich komen / Neige deine Ohren zu meinem geschrey.
3 Porque a minha alma está cheia de angústia, e a minha vida se aproxima da sepultura.
4 Denn meine Seele ist vol jamers / Vnd mein Leben ist nahe bey der Helle.
4 Estou contado com aqueles que descem ao abismo; estou como homem sem forças,
5 Jch bin geacht gleich denen / die zur Helle fahren / Jch bin ein Man der keine hülffe hat.
5 Livre entre os mortos, como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais te não lembras mais, e estão cortados da tua mão.
6 Jch lige vnter den Todten verlassen / wie die Erschlagene / die im Grabe ligen / Der du nicht mehr gedenckest vnd sie von deiner Hand abgesondert sind.
6 Puseste-me no abismo mais profundo, em trevas e nas profundezas.
7 Du hast mich in die Gruben hinunter gelegt / Jns finsternis vnd in die tieffe.
7 Sobre mim pesa o teu furor; tu me afligiste com todas as tuas ondas. (Selá.)
8 Dein grim drücket mich / Vnd drengest mich mit allen deinen Fluten / Sela.
8 Alongaste de mim os meus conhecidos, puseste-me em extrema abominação para com eles. Estou fechado, e não posso sair.
9 Meine Freunde hastu ferne von mir gethan / Du hast mich jnen zum Grewel gemacht / Jch lige gefangen / vnd kan nicht auskomen.
9 A minha vista desmaia por causa da aflição. Senhor, tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos.
10 Meine gestalt ist jemerlich fur Elende / HERR ich ruffe dich an teglich / Jch breite meine Hende aus zu dir. Psal. 6.
10 Mostrarás, tu, maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selá.)
11 WJrstu denn vnter den Todten Wunder thun? Oder werden die Verstorbene auffstehen / vnd dir dancken? Sela.
11 Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
12 Wird man in Grebern erzelen deine Güte? Vnd deine Trewe im verderben?
12 Saber-se-ão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 Mügen denn deine Wunder im finsternis erkand werden? Oder deine Gerechtigkeit im Lande da man nichts gedencket?
13 Eu, porém, Senhor, tenho clamado a ti, e de madrugada te esperará a minha oração.
14 ABer ich schrey zu dir HERR / Vnd mein gebet kompt früe fur dich.
14 Senhor, porque rejeitas a minha alma? Por que escondes de mim a tua face?
15 Warumb verstossestu HERR meine Seele / Vnd verbirgest dein Andlitz fur mir?
15 Estou aflito, e prestes tenho estado a morrer desde a minha mocidade; enquanto sofro os teus terrores, estou perturbado.
16 Jch bin elend vnd ammechtig / das ich so verstossen bin / Jch leide dein schrecken / Das ich schier verzage.
16 A tua ardente indignação sobre mim vai passando; os teus terrores me têm retalhado.
17 Dein Grim gehet vber mich / Dein schrecken drücket mich.
17 Eles me rodeiam todo o dia como água; eles juntos me sitiam.
18 Sie vmbgeben mich teglich wie wasser / Vnd vmbringen mich mit einander.
18 Desviaste para longe de mim amigos e companheiros, e os meus conhecidos estão em trevas.
19 Du machest das meine Freunde vnd Nehesten / vnd meine Verwandten sich ferne von mir thun / Vmb solches elends willen.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.