Salmos 88

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Psalmlied der Kinder Korah / vor zu singen / Von der schwachheit der Elenden. Ein vnterweisunge Heman des Esrahiten.
1 Ó Senhor , meu Deus e Salvador, dia e noite, na tua presença, eu clamo a ti.
2 HERR Gott mein Heiland / Jch schreie tag vnd nacht fur dir.
2 Ouve a minha oração; escuta o meu grito pedindo socorro.
3 Las mein gebet fur dich komen / Neige deine Ohren zu meinem geschrey.
3 Pois as aflições que caíram sobre mim são tantas, que já estou perto da morte.
4 Denn meine Seele ist vol jamers / Vnd mein Leben ist nahe bey der Helle.
4 Sou como aqueles que estão para morrer; já perdi todas as minhas forças.
5 Jch bin geacht gleich denen / die zur Helle fahren / Jch bin ein Man der keine hülffe hat.
5 Estou abandonado no meio dos mortos; sou como os soldados mortos jogados nas covas; sou como aqueles que foram completamente esquecidos por ti e que não têm mais a tua proteção.
6 Jch lige vnter den Todten verlassen / wie die Erschlagene / die im Grabe ligen / Der du nicht mehr gedenckest vnd sie von deiner Hand abgesondert sind.
6 Tu me atiraste no mundo dos mortos , lá no fundo, na escuridão.
7 Du hast mich in die Gruben hinunter gelegt / Jns finsternis vnd in die tieffe.
7 A tua ira pesa sobre mim, e as tuas ondas me esmagam.
8 Dein grim drücket mich / Vnd drengest mich mit allen deinen Fluten / Sela.
8 Tu fizeste com que os meus amigos me abandonassem e olhassem com nojo para mim. Sou como o preso que não pode escapar.
9 Meine Freunde hastu ferne von mir gethan / Du hast mich jnen zum Grewel gemacht / Jch lige gefangen / vnd kan nicht auskomen.
9 Tenho sofrido tanto, que quase já não enxergo. Ó eu te chamo e levanto as mãos em oração.
10 Meine gestalt ist jemerlich fur Elende / HERR ich ruffe dich an teglich / Jch breite meine Hende aus zu dir. Psal. 6.
10 Será que fazes milagres em favor dos mortos? Será que eles se levantam e te louvam?
11 WJrstu denn vnter den Todten Wunder thun? Oder werden die Verstorbene auffstehen / vnd dir dancken? Sela.
11 Será que no mundo dos mortos se fala do teu amor? Será que naquele lugar de destruição se fala da tua fidelidade?
12 Wird man in Grebern erzelen deine Güte? Vnd deine Trewe im verderben?
12 Será que naquela escuridão são vistos os teus milagres? Será que na terra do esquecimento se pode ver a tua fidelidade?
13 Mügen denn deine Wunder im finsternis erkand werden? Oder deine Gerechtigkeit im Lande da man nichts gedencket?
13 Ó Senhor Deus, eu te chamo pedindo ajuda; todas as manhãs eu oro a ti.
14 ABer ich schrey zu dir HERR / Vnd mein gebet kompt früe fur dich.
14 Por que me rejeitas, ó Senhor ? Por que te escondes de mim?
15 Warumb verstossestu HERR meine Seele / Vnd verbirgest dein Andlitz fur mir?
15 Desde moço tenho sofrido e estado perto da morte; ando esgotado com o peso dos teus castigos.
16 Jch bin elend vnd ammechtig / das ich so verstossen bin / Jch leide dein schrecken / Das ich schier verzage.
16 A tua ira e o teu furor caem sobre mim; os teus ataques terríveis acabam comigo.
17 Dein Grim gehet vber mich / Dein schrecken drücket mich.
17 O dia todo eles me cercam como uma enchente; eles me rodeiam por todos os lados.
18 Sie vmbgeben mich teglich wie wasser / Vnd vmbringen mich mit einander.
18 Tu fizeste com que os meus queridos e os meus vizinhos me abandonassem, e agora tenho como companhia a escuridão.
19 Du machest das meine Freunde vnd Nehesten / vnd meine Verwandten sich ferne von mir thun / Vmb solches elends willen.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.