Salmos 147

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 LObet den HERRN / Denn vnsern Gott loben / das ist ein köstlich ding / Solch lob ist lieblich vnd schön.
1 Louvai ao Senhor , porque é bom e amável cantar louvores ao nosso Deus; fica-lhe bem o cântico de louvor.
2 Der HERR bawet Jerusalem / Vnd bringet zusamen die Veriagten in Jsrael.
2 O Senhor edifica Jerusalém e congrega os dispersos de Israel;
3 Er heilet die zubrochens Hertzen sind / Vnd verbindet jre schmertzen.
3 sara os de coração quebrantado e lhes pensa as feridas.
4 Er zelet die Sternen / Vnd nennet sie alle mit namen.
4 Conta o número das estrelas, chamando-as todas pelo seu nome.
5 Vnser Herr ist gros vnd von grosser Krafft / Vnd ist vnbegreifflich / wie er regieret.
5 Grande é o Senhor nosso e mui poderoso; o seu entendimento não se pode medir.
6 Der HERR richtet auff die Elenden / Vnd stösset die Gottlosen zu boden.
6 O Senhor ampara os humildes e dá com os ímpios em terra.
7 SJnget vmb einander dem HERRN mit dancke / Vnd lobet vnsern Gott mit Harffen.
7 Cantai ao Senhor com ações de graças; entoai louvores, ao som da harpa, ao nosso Deus,
8 DER den Himel mit wolcken verdeckt / Vnd gibt regen auff Erden / Der gras auff Bergen wachsen lesst.
8 que cobre de nuvens os céus, prepara a chuva para a terra, faz brotar nos montes a erva
9 Der dem Vieh sein Futter gibt / Den jungen Raben die jn anruffen.
9 e dá o alimento aos animais e aos filhos dos corvos, quando clamam.
10 Er hat nicht lust an der stercke des Rosses / Noch gfallen an jemandes Beinen.
10 Não faz caso da força do cavalo, nem se compraz nos músculos do guerreiro.
11 Der HERR hat gefallen an denen die jn fürchten / Die auff seine Güte hoffen.
11 Agrada-se o Senhor dos que o temem e dos que esperam na sua misericórdia.
12 PReise Jerusalem den HERRN / Lobe Zion deinen Gott.
12 Louva, Jerusalém, ao Senhor ; louva, Sião, ao teu Deus.
13 Denn er macht feste die Rigel deiner Thor / Vnd segenet deine Kinder drinnen.
13 Pois ele reforçou as trancas das tuas portas e abençoou os teus filhos, dentro de ti;
14 Er schaffet deinen grentzen Friede / Vnd settiget dich mit dem besten Weitzen.
14 estabeleceu a paz nas tuas fronteiras e te farta com o melhor do trigo.
15 Er sendet seine Rede auff Erden / Sein Wort leufft schnell.
15 Ele envia as suas ordens à terra, e sua palavra corre velozmente;
16 Er gibt Schnee / wie wolle / Er strewet Reiffen / wie asschen.
16 dá a neve como lã e espalha a geada como cinza.
17 Er wirfft seine Schlossen / wie bissen / Wer kan bleiben fur seinem frostEr machet solchen winter vnd frost das man fewr mus haben / Es künd sonst niemand da fur bleiben. ?
17 Ele arroja o seu gelo em migalhas; quem resiste ao seu frio?
18 Er spricht / so zeschmeltzet es / Er lesst seinen Wind wehen / so thawets auff.
18 Manda a sua palavra e o derrete; faz soprar o vento, e as águas correm.
19 ER zeiget Jacob sein Wort / Jsrael seine Sitten vnd Rechte.
19 Mostra a sua palavra a Jacó, as suas leis e os seus preceitos, a Israel.
20 So thut er keinen Heiden / Noch lesst sie wissen seine Rechte / Halelu ia.
20 Não fez assim a nenhuma outra nação; todas ignoram os seus preceitos. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 147, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.