Salmos 106
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC
VC Versão Católica
1 Halelu ia. Dancket dem HERRN / Denn er ist freundlich / Vnd seine Güte weret ewiglich.
1 Aleluia. Louvai o Senhor porque ele é bom, porque a sua misericórdia é eterna.
2 Wer kan die grossen Thatten des HERRN ausreden? Vnd alle seine löbliche Werck preisen?
2 Quem contará os poderosos feitos do Senhor? Quem poderá apregoar os seus louvores?
3 Wol denen / die das Gebot halten / Vnd thun jmerdar recht.
3 Felizes aqueles que observam os preceitos, aqueles que, em todo o tempo, fazem o que é reto.
4 HERR gedenck mein / nach der gnaden / die du deinem Volck verheissen hast / Beweise vns deine Hülffe.
4 Lembrai-vos de mim, Senhor, pela benevolência que tendes com o vosso povo. Assisti-me com o vosso socorro,
5 Das wir sehen mügen die Wolfart deiner Aussweleten / vnd vns frewen / das deinem Volck wolgehet / Vnd vns rhümen mit deinem Erbteil.
5 para que eu prove a felicidade de vossos eleitos, compartilhe do júbilo de vosso povo e me glorie com os que constituem vossa herança.
6 WJr haben gesündiget sampt vnsern Vetern / Wir haben mishandelt / vnd sind Gottlos gewesen.
6 Como nossos pais, nós também pecamos, cometemos a iniqüidade, praticamos o mal.
7 Vnser Veter in Egypten wolten deine Wunder nicht verstehen / Sie gedachten nicht an deine grosse Güte vnd waren vngehorsam am Meer / nemlich am Schilffmer.
7 Nossos pais, no Egito, não prezaram os vossos milagres, esqueceram a multidão de vossos benefícios e se revoltaram contra o Altíssimo no mar Vermelho.
8 ER halff jnen aber / vmb seines Namens willen / Das er seine Macht beweisete.
8 Mas ele os poupou para a honra de seu nome, para tornar patente o seu poder.
9 Vnd er schalt das Schilffmeer / da wards trocken / Vnd füret sie durch die Tieffen / wie in einer Wüsten. Exod. 14.
9 Ameaçou o mar e ele se tornou seco, e os conduziu por entre as ondas como através de um deserto.
10 Vnd halff jnen von der Hand des der sie hasset / Vnd erlöset sie / von der hand des Feindes.
10 Livrou-os das mãos daquele que os odiava, e os salvou do poder inimigo.
11 Vnd die Wasser erseufften jre Widersacher / Das nicht einer vberbleib.
11 As águas recobriram seus adversários, nenhum deles escapou.
12 DA gleubten sie an seine wort / Vnd sungen sein Lob. Exod. 15.
12 Então acreditaram em sua palavra, e cantaram os seus louvores.
13 ABer sie vergassen bald seiner Werck / Sie warteten nicht seines Rats.
13 Depressa, porém, esqueceram suas obras, e não confiaram em seus desígnios.
14 Vnd sie würden lüstern in der Wüsten / Vnd versuchten Gott in der Einöde.
14 Entregaram-se à concupiscência no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 ER aber gab jnen jre bitte / vnd sandte jnen gnug / Bis jnen da fur ekelt. Num. 11.
15 Ele lhes concedeu o que pediam, mas os feriu de um mal mortal.
16 VND sie empöreten sich wider Mosen im Lager / Wider Aaron den heiligen des HERRN. Num. 16.
16 Em seus acampamentos invejaram Moisés e Aarão, o eleito do Senhor.
17 Die Erde that sich auff / vnd verschlang Dathan / Vnd decket zu die rotte Abiram.
17 Abriu-se a terra e tragou Datã, e sepultou os sequazes de Abiron.
18 Vnd fewr ward vnter jre Rotte angezündet / Die flamme verbrand die Gottlosen.
18 Um fogo devassou as suas tropas e as chamas consumiram os ímpios.
19 SJe machten ein Kalb in Horeb / Vnd beteten an das gegossen Bilde. Exod. 32.
19 Fabricaram um bezerro de ouro no sopé do Horeb, e adoraram um ídolo de ouro fundido.
20 Vnd verwandelten jre EhreDas ist Gott. Rom. 1. / Jn ein gleichnis eines Ochsen der gras isset.
20 Eles trocaram a sua glória pela estátua de um touro que come feno.
21 Sie vergassen Gottes jres Heilands / Der so grosse ding in Egypten gethan hatte.
21 Esqueceram a Deus que os salvara, que obrara prodígios no Egito,
22 Wunder im lande Ham / Vnd schreckliche werck am Schilffmeer.
22 maravilhas na terra de Cam, estupendos feitos no mar Vermelho.
23 Vnd er sprach / Er wolt sie vertilgen / Wo nicht Mose sein Ausserweleter den Riss auffgehalten hette / seinen grim abzuwenden / Auff das er sie nicht gar verterbete. Exo. 32.; Exo. 34.
23 Já cogitava em exterminá-los se Moisés, seu eleito, não intercedesse junto dele para impedir que sua cólera os destruísse.
24 Vnd sie verachteten das liebe Land / Sie gleubten seinem wort nicht. Num. 14.
24 Depois, eles desprezaram uma terra de delícias, desconfiados de sua palavra.
25 Vnd murreten in jren Hütten / Sie gehorchten der stimme des HERRN nicht.
25 Em suas tendas se puseram a murmurar, e desobedeceram ao Senhor.
26 Vnd er hub auff seine Hand wider sie / das er sie niderschlüge in der Wüsten.
26 Então, com a mão alçada, ele jurou que havia de prostrá-los no deserto
27 Vnd würffe jren Samen vnter die Heiden / Vnd strewet sie in die Lender.
27 e dispersar sua descendência entre as nações pagãs, disseminando-os por toda a terra.
28 VND sie hiengen sich an den Baal Peor / Vnd assen von den Opffern der todten Götzen. Num. 25.
28 Aderiram também ao Baal de Fegor, comeram vítimas oferecidas a deuses sem vida.
29 Vnd erzürneten jn mit jrem thun / Da reis auch die Plage vnter sie.
29 E, provocando-o com seus crimes, uma peste irrompeu entre eles.
30 Da trat zu Pinehas / vnd schlichtet die sache / Da ward der Plage gestewret.
30 Mas levantou-se Finéias para fazer justiça; cessou a peste.
31 Vnd ward jm gerechnet zur Gerechtigkeit / Fur vnd fur ewiglich.
31 Seu zelo lhe foi imputado como mérito, de geração em geração, para sempre.
32 VND sie erzürneten jn am Hadderwasser / Vnd sie zuplagten den Mose vbel. Exo. 17.; Num. 20.
32 Em seguida, irritaram a Deus nas águas de Meribá, e adveio o mal a Moisés por causa deles.
33 Denn sie betrübten jm sein hertz / Das jm etliche wort entfuren.
33 Porque o provocaram tanto, palavras temerárias saíram-lhe dos lábios.
34 AVch vertilgeten sie die Völcker nicht / Wie sie doch der HERR geheissen hatte. Deut. 7.; Deut. 12.
34 Não exterminaram os povos, como o Senhor lhes havia ordenado,
35 Sondern sie mengeten sich vnter die Heiden / Vnd lerneten der selben werck.
35 mas se misturaram com as nações pagãs e aprenderam seus costumes.
36 Vnd dineten jren Götzen / Die gerieten jnen zum ergernis.
36 Prestaram culto aos seus ídolos, que se tornaram um laço para eles.
37 Vnd sie opfferten jre Söne / Vnd jre Töchter den Teufeln.
37 Imolaram os seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 Vnd vergossen vnschuldig blut / das blut jrer Söne vnd jrer Töchter / die sie opfferten den Götzen Canaan / Das das Land mit Blutschulden pefleckt ward.
38 Derramaram o sangue inocente: o sangue de seus filhos e de suas filhas, que aos ídolos de Canaã sacrificaram; seu país ficou manchado com esse sangue.
39 Vnd verunreinigeten sich mit jren wercken / Vnd hureten mit jrem thun.
39 Eles se contaminaram com homicídios, e se prostituíram com seus crimes.
40 DA ergrimmet der zorn des HERRN / vber sein Volck / Vnd gewan einen grewel an seinem Erbe.
40 Então se inflamou contra seu povo a cólera divina, e Deus teve aversão de sua herança.
41 Vnd gab sie in die hand der Heiden / Das vber sie herrscheten / die jnen gram waren.
41 Ele os entregou nas mãos das nações pagãs, e foram dominados pelos que os odiavam.
42 Vnd jre Feinde engsten sie / Vnd wurden gedemütiget vnter jre hende.
42 Oprimiram-nos os seus inimigos, foram submetidos ao seu jugo.
43 ER errettet sie offtmals / Aber sie erzürneten jn mit jrem fürnemen / Vnd wurden wenig vmb jrer missethat willen.
43 Muitas vezes ele os libertou; mas sua conduta o exasperou, de tal modo que foram abatidos por causa de suas iniqüidades.
44 VND er sahe jre not an / Da er jre Klage höret.
44 Entretanto, vendo a sua aflição, ouviu-lhes as orações.
45 Vnd gedacht an seinen Bund mit jnen gemacht / Vnd rewete jn nach seiner grossen Güte.
45 Em favor deles lembrou-se de sua aliança, e por sua misericórdia deles se apiedou.
46 Vnd lies sie zur Barmhertzigkeit komen / Fur allen die sie gefangen hatten.
46 E fez com que encontrassem a clemência junto aos que os tinham aprisionado.
47 HJlff vns HERR vnser Got / vnd bringe vns zusamen aus den Heiden / Das wir dancken deinem heiligen Namen / vnd rhümen dein Lob.
47 Salvai-nos, Senhor, nosso Deus, e recolhei-nos de entre as nações, para que possamos celebrar o vosso santo nome e ter a satisfação de vos louvar.
48 GElobet sey der HERR der Gott Jsrael / von ewigkeit in ewigkeit / Vnd alles Volck spreche / Amen / Halelu ia.
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, pelos séculos dos séculos! E que todo o povo diga: Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.