Salmos 106
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Halelu ia. Dancket dem HERRN / Denn er ist freundlich / Vnd seine Güte weret ewiglich.
1 Aleluia ! Deem graças ao porque ele é bom e o seu amor dura para sempre.
2 Wer kan die grossen Thatten des HERRN ausreden? Vnd alle seine löbliche Werck preisen?
2 Quem pode contar todas as coisas maravilhosas que ele tem feito? Quem pode louvá-lo como ele merece?
3 Wol denen / die das Gebot halten / Vnd thun jmerdar recht.
3 Felizes são aqueles que vivem uma vida correta, aqueles que sempre fazem o que é certo!
4 HERR gedenck mein / nach der gnaden / die du deinem Volck verheissen hast / Beweise vns deine Hülffe.
4 Lembra de mim, ó Senhor , quando abençoares o teu povo; e, quando o libertares, liberta-me também a mim.
5 Das wir sehen mügen die Wolfart deiner Aussweleten / vnd vns frewen / das deinem Volck wolgehet / Vnd vns rhümen mit deinem Erbteil.
5 Deixa que eu veja o teu povo progredir e que eu tome parte na felicidade da tua nação, na alegria daqueles que pertencem a ti.
6 WJr haben gesündiget sampt vnsern Vetern / Wir haben mishandelt / vnd sind Gottlos gewesen.
6 Nós temos sido maus e perversos; pecamos como os nossos antepassados pecaram.
7 Vnser Veter in Egypten wolten deine Wunder nicht verstehen / Sie gedachten nicht an deine grosse Güte vnd waren vngehorsam am Meer / nemlich am Schilffmer.
7 Quando estavam no Egito, eles não entenderam os feitos maravilhosos de Deus. Esqueceram que muitas vezes ele havia mostrado o seu amor por eles, e eles se revoltaram perto do mar, o mar Vermelho.
8 ER halff jnen aber / vmb seines Namens willen / Das er seine Macht beweisete.
8 Mas, para mostrar o seu grande poder, ele os salvou, como havia prometido.
9 Vnd er schalt das Schilffmeer / da wards trocken / Vnd füret sie durch die Tieffen / wie in einer Wüsten. Exod. 14.
9 O Senhor Deus deu ordem, e o mar Vermelho secou; ele fez com que eles o atravessassem como se estivessem pisando terra seca.
10 Vnd halff jnen von der Hand des der sie hasset / Vnd erlöset sie / von der hand des Feindes.
10 Ele os livrou das mãos daqueles que os odiavam; ele os salvou dos seus inimigos.
11 Vnd die Wasser erseufften jre Widersacher / Das nicht einer vberbleib.
11 As águas cobriram os inimigos; não escapou nem um.
12 DA gleubten sie an seine wort / Vnd sungen sein Lob. Exod. 15.
12 Então o seu povo acreditou nas promessas de Deus e cantou louvores a ele.
13 ABer sie vergassen bald seiner Werck / Sie warteten nicht seines Rats.
13 Mas logo esqueceram o que Deus tinha feito e agiram sem esperar o seu conselho.
14 Vnd sie würden lüstern in der Wüsten / Vnd versuchten Gott in der Einöde.
14 No deserto, eles se deixaram levar pelos seus desejos e puseram Deus à prova.
15 ER aber gab jnen jre bitte / vnd sandte jnen gnug / Bis jnen da fur ekelt. Num. 11.
15 Então ele deu o que pediram, mas lhes mandou também uma doença terrível.
16 VND sie empöreten sich wider Mosen im Lager / Wider Aaron den heiligen des HERRN. Num. 16.
16 Ali, no seu acampamento, eles ficaram com inveja de Moisés e também de Arão, o sacerdote dedicado ao serviço do
17 Die Erde that sich auff / vnd verschlang Dathan / Vnd decket zu die rotte Abiram.
17 Então a terra se abriu e engoliu Datã; Abirão e a sua família também foram engolidos.
18 Vnd fewr ward vnter jre Rotte angezündet / Die flamme verbrand die Gottlosen.
18 Fogo desceu sobre os seguidores deles e queimou aquela gente má.
19 SJe machten ein Kalb in Horeb / Vnd beteten an das gegossen Bilde. Exod. 32.
19 No monte Sinai os israelitas fundiram um bezerro de ouro e adoraram aquele ídolo que haviam feito.
20 Vnd verwandelten jre EhreDas ist Gott. Rom. 1. / Jn ein gleichnis eines Ochsen der gras isset.
20 Trocaram a glória de Deus pela imagem de um animal que come capim.
21 Sie vergassen Gottes jres Heilands / Der so grosse ding in Egypten gethan hatte.
21 Eles esqueceram de Deus, o seu Salvador, que havia feito coisas maravilhosas no Egito.
22 Wunder im lande Ham / Vnd schreckliche werck am Schilffmeer.
22 Que coisas extraordinárias Deus fez ali! Que coisas espantosas fez no mar Vermelho!
23 Vnd er sprach / Er wolt sie vertilgen / Wo nicht Mose sein Ausserweleter den Riss auffgehalten hette / seinen grim abzuwenden / Auff das er sie nicht gar verterbete. Exo. 32.; Exo. 34.
23 Depois Deus disse que ia destruir os israelitas; porém Moisés, o seu servo escolhido, enfrentou Deus e não deixou que a sua os destruísse.
24 Vnd sie verachteten das liebe Land / Sie gleubten seinem wort nicht. Num. 14.
24 Mais tarde, porque não acreditaram na promessa de Deus, eles não quiseram entrar em Canaã, aquela terra tão agradável.
25 Vnd murreten in jren Hütten / Sie gehorchten der stimme des HERRN nicht.
25 Eles ficaram nas suas barracas se queixando e não quiseram dar atenção a Deus, o
26 Vnd er hub auff seine Hand wider sie / das er sie niderschlüge in der Wüsten.
26 Então o Senhor lhes deu um aviso solene: ele os faria morrer no deserto,
27 Vnd würffe jren Samen vnter die Heiden / Vnd strewet sie in die Lender.
27 espalharia os seus descendentes entre as nações pagãs, deixando que morressem em países estrangeiros.
28 VND sie hiengen sich an den Baal Peor / Vnd assen von den Opffern der todten Götzen. Num. 25.
28 Depois o povo de Deus se ajuntou no monte Peor para adorar o deus e eles comeram da carne dos oferecidos a deuses sem vida.
29 Vnd erzürneten jn mit jrem thun / Da reis auch die Plage vnter sie.
29 Com as suas ações, eles fizeram com que Deus ficasse irado e foram atacados por uma doença terrível.
30 Da trat zu Pinehas / vnd schlichtet die sache / Da ward der Plage gestewret.
30 Mas Fineias castigou o culpado, e a doença acabou.
31 Vnd ward jm gerechnet zur Gerechtigkeit / Fur vnd fur ewiglich.
31 Todos têm lembrado dessa boa ação de Fineias, e as nunca esquecerão delas.
32 VND sie erzürneten jn am Hadderwasser / Vnd sie zuplagten den Mose vbel. Exo. 17.; Num. 20.
32 Depois, nas fontes de Meribá, o povo fez com que Deus ficasse e quem sofreu por causa disso foi Moisés.
33 Denn sie betrübten jm sein hertz / Das jm etliche wort entfuren.
33 Eles fizeram com que Moisés ficasse tão irritado, que ele disse coisas que não devia.
34 AVch vertilgeten sie die Völcker nicht / Wie sie doch der HERR geheissen hatte. Deut. 7.; Deut. 12.
34 Eles não mataram os pagãos como o
35 Sondern sie mengeten sich vnter die Heiden / Vnd lerneten der selben werck.
35 mas casaram com aquela gente e imitaram os seus costumes pagãos.
36 Vnd dineten jren Götzen / Die gerieten jnen zum ergernis.
36 O povo de Deus adorou ídolos e por causa disso foi destruído.
37 Vnd sie opfferten jre Söne / Vnd jre Töchter den Teufeln.
37 Eles ofereceram os seus próprios filhos e filhas como sacrifício a deuses pagãos.
38 Vnd vergossen vnschuldig blut / das blut jrer Söne vnd jrer Töchter / die sie opfferten den Götzen Canaan / Das das Land mit Blutschulden pefleckt ward.
38 Mataram aquelas crianças inocentes, os seus próprios filhos e filhas, como sacrifício aos ídolos de Canaã. E o país se tornou por causa desse sangue.
39 Vnd verunreinigeten sich mit jren wercken / Vnd hureten mit jrem thun.
39 Fazendo essas coisas, eles se corromperam e foram infiéis a Deus.
40 DA ergrimmet der zorn des HERRN / vber sein Volck / Vnd gewan einen grewel an seinem Erbe.
40 Então o Senhor ficou irado com o seu povo, ficou muito aborrecido com eles.
41 Vnd gab sie in die hand der Heiden / Das vber sie herrscheten / die jnen gram waren.
41 Ele os abandonou nas mãos dos pagãos, e estes os dominaram.
42 Vnd jre Feinde engsten sie / Vnd wurden gedemütiget vnter jre hende.
42 Os israelitas foram maltratados pelos seus inimigos e ficaram debaixo das ordens deles.
43 ER errettet sie offtmals / Aber sie erzürneten jn mit jrem fürnemen / Vnd wurden wenig vmb jrer missethat willen.
43 Muitas vezes Deus livrou o seu povo, mas eles preferiram se revoltar contra ele e se afundar ainda mais no pecado.
44 VND er sahe jre not an / Da er jre Klage höret.
44 Porém, quando pediram a sua ajuda, Deus os ouviu e se voltou para eles quando estavam aflitos.
45 Vnd gedacht an seinen Bund mit jnen gemacht / Vnd rewete jn nach seiner grossen Güte.
45 Por causa deles, Deus lembrou da sua e, por causa do seu grande amor, ele mudou de ideia.
46 Vnd lies sie zur Barmhertzigkeit komen / Fur allen die sie gefangen hatten.
46 Deus fez com que aqueles que os levaram como prisioneiros tivessem pena deles.
47 HJlff vns HERR vnser Got / vnd bringe vns zusamen aus den Heiden / Das wir dancken deinem heiligen Namen / vnd rhümen dein Lob.
47 Ó Senhor , nosso Deus, liberta-nos! Tira-nos do meio dos pagãos e leva-nos de volta para a nossa terra. Assim nós te daremos graças e com prazer te louvaremos, ó Santo Deus.
48 GElobet sey der HERR der Gott Jsrael / von ewigkeit in ewigkeit / Vnd alles Volck spreche / Amen / Halelu ia.
48 Louvemos o Senhor , o Deus de Israel. Louvem o Que todos os povos da terra digam: “ Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.