Salmos 106

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Halelu ia. Dancket dem HERRN / Denn er ist freundlich / Vnd seine Güte weret ewiglich.
1 Aleluia! Rendei graças ao porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Wer kan die grossen Thatten des HERRN ausreden? Vnd alle seine löbliche Werck preisen?
2 Quem saberá contar os poderosos feitos do Senhor ou anunciar os seus louvores?
3 Wol denen / die das Gebot halten / Vnd thun jmerdar recht.
3 Bem-aventurados os que guardam a retidão e o que pratica a justiça em todo tempo.
4 HERR gedenck mein / nach der gnaden / die du deinem Volck verheissen hast / Beweise vns deine Hülffe.
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua bondade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Das wir sehen mügen die Wolfart deiner Aussweleten / vnd vns frewen / das deinem Volck wolgehet / Vnd vns rhümen mit deinem Erbteil.
5 para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, e me alegre com a alegria do teu povo, e me regozije com a tua herança.
6 WJr haben gesündiget sampt vnsern Vetern / Wir haben mishandelt / vnd sind Gottlos gewesen.
6 Pecamos, como nossos pais; cometemos iniquidade, procedemos mal.
7 Vnser Veter in Egypten wolten deine Wunder nicht verstehen / Sie gedachten nicht an deine grosse Güte vnd waren vngehorsam am Meer / nemlich am Schilffmer.
7 Nossos pais, no Egito, não atentaram às tuas maravilhas; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias e foram rebeldes junto ao mar, o mar Vermelho.
8 ER halff jnen aber / vmb seines Namens willen / Das er seine Macht beweisete.
8 Mas ele os salvou por amor do seu nome, para lhes fazer notório o seu poder.
9 Vnd er schalt das Schilffmeer / da wards trocken / Vnd füret sie durch die Tieffen / wie in einer Wüsten. Exod. 14.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e ele secou; e fê-los passar pelos abismos, como por um deserto.
10 Vnd halff jnen von der Hand des der sie hasset / Vnd erlöset sie / von der hand des Feindes.
10 Salvou-os das mãos de quem os odiava e os remiu do poder do inimigo.
11 Vnd die Wasser erseufften jre Widersacher / Das nicht einer vberbleib.
11 As águas cobriram os seus opressores; nem um deles escapou.
12 DA gleubten sie an seine wort / Vnd sungen sein Lob. Exod. 15.
12 Então, creram nas suas palavras e lhe cantaram louvor.
13 ABer sie vergassen bald seiner Werck / Sie warteten nicht seines Rats.
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras e não lhe aguardaram os desígnios;
14 Vnd sie würden lüstern in der Wüsten / Vnd versuchten Gott in der Einöde.
14 entregaram-se à cobiça, no deserto; e tentaram a Deus na solidão.
15 ER aber gab jnen jre bitte / vnd sandte jnen gnug / Bis jnen da fur ekelt. Num. 11.
15 Concedeu-lhes o que pediram, mas fez definhar-lhes a alma.
16 VND sie empöreten sich wider Mosen im Lager / Wider Aaron den heiligen des HERRN. Num. 16.
16 Tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do
17 Die Erde that sich auff / vnd verschlang Dathan / Vnd decket zu die rotte Abiram.
17 Abriu-se a terra, e tragou a Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 Vnd fewr ward vnter jre Rotte angezündet / Die flamme verbrand die Gottlosen.
18 Ateou-se um fogo contra o seu grupo; a chama abrasou os ímpios.
19 SJe machten ein Kalb in Horeb / Vnd beteten an das gegossen Bilde. Exod. 32.
19 Em Horebe, fizeram um bezerro e adoraram o ídolo fundido.
20 Vnd verwandelten jre EhreDas ist Gott. Rom. 1. / Jn ein gleichnis eines Ochsen der gras isset.
20 E, assim, trocaram a glória de Deus pelo simulacro de um novilho que come erva.
21 Sie vergassen Gottes jres Heilands / Der so grosse ding in Egypten gethan hatte.
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que, no Egito, fizera coisas portentosas,
22 Wunder im lande Ham / Vnd schreckliche werck am Schilffmeer.
22 maravilhas na terra de Cam, tremendos feitos no mar Vermelho.
23 Vnd er sprach / Er wolt sie vertilgen / Wo nicht Mose sein Ausserweleter den Riss auffgehalten hette / seinen grim abzuwenden / Auff das er sie nicht gar verterbete. Exo. 32.; Exo. 34.
23 Tê-los-ia exterminado, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se houvesse interposto, impedindo que sua cólera os destruísse.
24 Vnd sie verachteten das liebe Land / Sie gleubten seinem wort nicht. Num. 14.
24 Também desprezaram a terra aprazível e não deram crédito à sua palavra;
25 Vnd murreten in jren Hütten / Sie gehorchten der stimme des HERRN nicht.
25 antes, murmuraram em suas tendas e não acudiram à voz do
26 Vnd er hub auff seine Hand wider sie / das er sie niderschlüge in der Wüsten.
26 Então, lhes jurou, de mão erguida, que os havia de arrasar no deserto;
27 Vnd würffe jren Samen vnter die Heiden / Vnd strewet sie in die Lender.
27 e também derribaria entre as nações a sua descendência e os dispersaria por outras terras.
28 VND sie hiengen sich an den Baal Peor / Vnd assen von den Opffern der todten Götzen. Num. 25.
28 Também se juntaram a Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos ídolos mortos.
29 Vnd erzürneten jn mit jrem thun / Da reis auch die Plage vnter sie.
29 Assim, com tais ações, o provocaram à ira; e grassou peste entre eles.
30 Da trat zu Pinehas / vnd schlichtet die sache / Da ward der Plage gestewret.
30 Então, se levantou Fineias e executou o juízo; e cessou a peste.
31 Vnd ward jm gerechnet zur Gerechtigkeit / Fur vnd fur ewiglich.
31 Isso lhe foi imputado por justiça, de geração em geração, para sempre.
32 VND sie erzürneten jn am Hadderwasser / Vnd sie zuplagten den Mose vbel. Exo. 17.; Num. 20.
32 Depois, o indignaram nas águas de Meribá, e, por causa deles, sucedeu mal a Moisés,
33 Denn sie betrübten jm sein hertz / Das jm etliche wort entfuren.
33 pois foram rebeldes ao Espírito de Deus, e Moisés falou irrefletidamente.
34 AVch vertilgeten sie die Völcker nicht / Wie sie doch der HERR geheissen hatte. Deut. 7.; Deut. 12.
34 Não exterminaram os povos, como o
35 Sondern sie mengeten sich vnter die Heiden / Vnd lerneten der selben werck.
35 Antes, se mesclaram com as nações e lhes aprenderam as obras;
36 Vnd dineten jren Götzen / Die gerieten jnen zum ergernis.
36 deram culto a seus ídolos, os quais se lhes converteram em laço;
37 Vnd sie opfferten jre Söne / Vnd jre Töchter den Teufeln.
37 pois imolaram seus filhos e suas filhas aos demônios
38 Vnd vergossen vnschuldig blut / das blut jrer Söne vnd jrer Töchter / die sie opfferten den Götzen Canaan / Das das Land mit Blutschulden pefleckt ward.
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi contaminada com sangue.
39 Vnd verunreinigeten sich mit jren wercken / Vnd hureten mit jrem thun.
39 Assim se contaminaram com as suas obras e se prostituíram nos seus feitos.
40 DA ergrimmet der zorn des HERRN / vber sein Volck / Vnd gewan einen grewel an seinem Erbe.
40 Acendeu-se, por isso, a ira do Senhor contra o seu povo, e ele abominou a sua própria herança
41 Vnd gab sie in die hand der Heiden / Das vber sie herrscheten / die jnen gram waren.
41 e os entregou ao poder das nações; sobre eles dominaram os que os odiavam.
42 Vnd jre Feinde engsten sie / Vnd wurden gedemütiget vnter jre hende.
42 Também os oprimiram os seus inimigos, sob cujo poder foram subjugados.
43 ER errettet sie offtmals / Aber sie erzürneten jn mit jrem fürnemen / Vnd wurden wenig vmb jrer missethat willen.
43 Muitas vezes os libertou, mas eles o provocaram com os seus conselhos e, por sua iniquidade, foram abatidos.
44 VND er sahe jre not an / Da er jre Klage höret.
44 Olhou-os, contudo, quando estavam angustiados e lhes ouviu o clamor;
45 Vnd gedacht an seinen Bund mit jnen gemacht / Vnd rewete jn nach seiner grossen Güte.
45 lembrou-se, a favor deles, de sua aliança e se compadeceu, segundo a multidão de suas misericórdias.
46 Vnd lies sie zur Barmhertzigkeit komen / Fur allen die sie gefangen hatten.
46 Fez também que lograssem compaixão de todos os que os levaram cativos.
47 HJlff vns HERR vnser Got / vnd bringe vns zusamen aus den Heiden / Das wir dancken deinem heiligen Namen / vnd rhümen dein Lob.
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos de entre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
48 GElobet sey der HERR der Gott Jsrael / von ewigkeit in ewigkeit / Vnd alles Volck spreche / Amen / Halelu ia.
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade a eternidade; e todo o povo diga: Amém! Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.