Salmos 106

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Halelu ia. Dancket dem HERRN / Denn er ist freundlich / Vnd seine Güte weret ewiglich.
1 Louvado seja o S enhor ! Deem graças ao S seu amor dura para sempre!
2 Wer kan die grossen Thatten des HERRN ausreden? Vnd alle seine löbliche Werck preisen?
2 Quem poderá contar os feitos poderosos do S enhor ? Quem poderá louvá-lo como ele merece?
3 Wol denen / die das Gebot halten / Vnd thun jmerdar recht.
3 Como são felizes os que fazem o que é certo e praticam a justiça todo o tempo!
4 HERR gedenck mein / nach der gnaden / die du deinem Volck verheissen hast / Beweise vns deine Hülffe.
4 Lembra-te de mim, S enhor , quando mostrares favor ao teu povo; aproxima-te e resgata-me.
5 Das wir sehen mügen die Wolfart deiner Aussweleten / vnd vns frewen / das deinem Volck wolgehet / Vnd vns rhümen mit deinem Erbteil.
5 Que eu compartilhe da prosperidade dos teus escolhidos; que eu me alegre na alegria do teu povo e exulte com aqueles que pertencem a ti.
6 WJr haben gesündiget sampt vnsern Vetern / Wir haben mishandelt / vnd sind Gottlos gewesen.
6 Pecamos, como nossos antepassados; fomos desobedientes e rebeldes.
7 Vnser Veter in Egypten wolten deine Wunder nicht verstehen / Sie gedachten nicht an deine grosse Güte vnd waren vngehorsam am Meer / nemlich am Schilffmer.
7 No Egito, nossos antepassados não deram valor às maravilhas do S Não se lembraram de seus muitos atos de bondade; rebelaram-se contra ele junto ao mar Vermelho.
8 ER halff jnen aber / vmb seines Namens willen / Das er seine Macht beweisete.
8 Assim mesmo ele os resgatou, para proteger a honra de seu nome, para mostrar seu grande poder.
9 Vnd er schalt das Schilffmeer / da wards trocken / Vnd füret sie durch die Tieffen / wie in einer Wüsten. Exod. 14.
9 Ordenou que o mar Vermelho secasse e os conduziu pelas águas como por um deserto.
10 Vnd halff jnen von der Hand des der sie hasset / Vnd erlöset sie / von der hand des Feindes.
10 Ele os resgatou das mãos de seus inimigos e os libertou das garras de seus adversários.
11 Vnd die Wasser erseufften jre Widersacher / Das nicht einer vberbleib.
11 As águas se fecharam e cobriram seus opressores; nenhum deles sobreviveu.
12 DA gleubten sie an seine wort / Vnd sungen sein Lob. Exod. 15.
12 Então creram em suas promessas e cantaram louvores a ele.
13 ABer sie vergassen bald seiner Werck / Sie warteten nicht seines Rats.
13 Depressa, porém, esqueceram-se do que ele havia feito; não quiseram esperar por seus conselhos.
14 Vnd sie würden lüstern in der Wüsten / Vnd versuchten Gott in der Einöde.
14 No deserto, os desejos do povo se tornaram insaciáveis; puseram Deus à prova naquela terra desolada.
15 ER aber gab jnen jre bitte / vnd sandte jnen gnug / Bis jnen da fur ekelt. Num. 11.
15 Ele atendeu a seus pedidos, mas também lhes enviou uma praga.
16 VND sie empöreten sich wider Mosen im Lager / Wider Aaron den heiligen des HERRN. Num. 16.
16 No acampamento, tiveram inveja de Moisés e de Arão, o sacerdote consagrado ao S
17 Die Erde that sich auff / vnd verschlang Dathan / Vnd decket zu die rotte Abiram.
17 Por isso, a terra se abriu; engoliu Datã e sepultou Abirão e os outros rebeldes.
18 Vnd fewr ward vnter jre Rotte angezündet / Die flamme verbrand die Gottlosen.
18 Fogo desceu sobre aqueles que os seguiam; uma chama consumiu os perversos.
19 SJe machten ein Kalb in Horeb / Vnd beteten an das gegossen Bilde. Exod. 32.
19 No monte Sinai, fizeram um bezerro; prostraram-se diante de uma imagem de metal.
20 Vnd verwandelten jre EhreDas ist Gott. Rom. 1. / Jn ein gleichnis eines Ochsen der gras isset.
20 Trocaram seu Deus glorioso pela estátua de um boi que come capim.
21 Sie vergassen Gottes jres Heilands / Der so grosse ding in Egypten gethan hatte.
21 Esqueceram-se de Deus, seu salvador, que havia feito coisas grandiosas no Egito,
22 Wunder im lande Ham / Vnd schreckliche werck am Schilffmeer.
22 atos maravilhosos na terra de Cam, feitos notáveis no mar Vermelho.
23 Vnd er sprach / Er wolt sie vertilgen / Wo nicht Mose sein Ausserweleter den Riss auffgehalten hette / seinen grim abzuwenden / Auff das er sie nicht gar verterbete. Exo. 32.; Exo. 34.
23 Por isso, declarou que os destruiria, mas Moisés, seu escolhido, pôs-se entre ele e o povo e suplicou-lhe que afastasse sua ira e não os destruísse.
24 Vnd sie verachteten das liebe Land / Sie gleubten seinem wort nicht. Num. 14.
24 Eles, porém, se recusaram a entrar na terra agradável, pois não creram na promessa.
25 Vnd murreten in jren Hütten / Sie gehorchten der stimme des HERRN nicht.
25 Em vez disso, resmungaram em suas tendas e não deram ouvidos ao S
26 Vnd er hub auff seine Hand wider sie / das er sie niderschlüge in der Wüsten.
26 Assim, ele jurou solenemente que os mataria no deserto,
27 Vnd würffe jren Samen vnter die Heiden / Vnd strewet sie in die Lender.
27 que dispersaria seus descendentes entre as nações e os enviaria para o exílio em terras distantes.
28 VND sie hiengen sich an den Baal Peor / Vnd assen von den Opffern der todten Götzen. Num. 25.
28 Depois, juntaram-se aos adoradores de Baal em Peor; chegaram a comer sacrifícios oferecidos a mortos.
29 Vnd erzürneten jn mit jrem thun / Da reis auch die Plage vnter sie.
29 Com todos esses atos, provocaram a ira do S enhor , por isso uma praga se espalhou entre eles.
30 Da trat zu Pinehas / vnd schlichtet die sache / Da ward der Plage gestewret.
30 Fineias, porém, teve coragem de intervir, e a praga foi detida.
31 Vnd ward jm gerechnet zur Gerechtigkeit / Fur vnd fur ewiglich.
31 Assim, desde então, ele foi considerado justo.
32 VND sie erzürneten jn am Hadderwasser / Vnd sie zuplagten den Mose vbel. Exo. 17.; Num. 20.
32 Também em Meribá, provocaram a ira do S enhor , e causaram sérios problemas a Moisés.
33 Denn sie betrübten jm sein hertz / Das jm etliche wort entfuren.
33 Fizeram Moisés se irar, e ele falou sem refletir.
34 AVch vertilgeten sie die Völcker nicht / Wie sie doch der HERR geheissen hatte. Deut. 7.; Deut. 12.
34 Não destruíram as nações que habitavam na terra, como o S
35 Sondern sie mengeten sich vnter die Heiden / Vnd lerneten der selben werck.
35 Em vez disso, misturaram-se com elas e adotaram seus costumes.
36 Vnd dineten jren Götzen / Die gerieten jnen zum ergernis.
36 Adoraram ídolos estrangeiros, o que causou sua ruína.
37 Vnd sie opfferten jre Söne / Vnd jre Töchter den Teufeln.
37 Chegaram a sacrificar aos demônios seus filhos e filhas.
38 Vnd vergossen vnschuldig blut / das blut jrer Söne vnd jrer Töchter / die sie opfferten den Götzen Canaan / Das das Land mit Blutschulden pefleckt ward.
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas. Ao oferecer sacrifícios aos ídolos de Canaã, contaminaram a terra com sangue.
39 Vnd verunreinigeten sich mit jren wercken / Vnd hureten mit jrem thun.
39 A si mesmos contaminaram com seus atos perversos; seu amor aos ídolos foi adultério.
40 DA ergrimmet der zorn des HERRN / vber sein Volck / Vnd gewan einen grewel an seinem Erbe.
40 Por isso, a ira do S enhor se acendeu, e ele sentiu aversão por seu povo, sua propriedade.
41 Vnd gab sie in die hand der Heiden / Das vber sie herrscheten / die jnen gram waren.
41 Entregou-os às nações, e foram dominados por aqueles que os odiavam.
42 Vnd jre Feinde engsten sie / Vnd wurden gedemütiget vnter jre hende.
42 Seus inimigos os oprimiram e os sujeitaram ao seu poder cruel.
43 ER errettet sie offtmals / Aber sie erzürneten jn mit jrem fürnemen / Vnd wurden wenig vmb jrer missethat willen.
43 Muitas vezes os livrou, mas escolheram se rebelar contra ele; por fim, seu pecado os destruiu.
44 VND er sahe jre not an / Da er jre Klage höret.
44 Ainda assim, ele viu a aflição do povo e ouviu seus clamores.
45 Vnd gedacht an seinen Bund mit jnen gemacht / Vnd rewete jn nach seiner grossen Güte.
45 Lembrou-se de sua aliança com eles e teve compaixão por causa do seu grande amor.
46 Vnd lies sie zur Barmhertzigkeit komen / Fur allen die sie gefangen hatten.
46 Fez que seus captores os tratassem com misericórdia.
47 HJlff vns HERR vnser Got / vnd bringe vns zusamen aus den Heiden / Das wir dancken deinem heiligen Namen / vnd rhümen dein Lob.
47 Salva-nos, S enhor , nosso Deus! Reúne-nos dentre as nações, para darmos graças ao teu santo nome, para nos alegrarmos no teu louvor!
48 GElobet sey der HERR der Gott Jsrael / von ewigkeit in ewigkeit / Vnd alles Volck spreche / Amen / Halelu ia.
48 Louvem o S enhor , o Deus de Israel, que vive de eternidade a eternidade. Todos digam “Amém”! Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.