Salmos 106
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Halelu ia. Dancket dem HERRN / Denn er ist freundlich / Vnd seine Güte weret ewiglich.
1 Louvai ao SENHOR. Louvai ao SENHOR, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Wer kan die grossen Thatten des HERRN ausreden? Vnd alle seine löbliche Werck preisen?
2 Quem pode contar as obras poderosas do Senhor? Quem anunciará os seus louvores?
3 Wol denen / die das Gebot halten / Vnd thun jmerdar recht.
3 Bem-aventurados os que guardam o juízo, o que pratica justiça em todos os tempos.
4 HERR gedenck mein / nach der gnaden / die du deinem Volck verheissen hast / Beweise vns deine Hülffe.
4 Lembra-te de mim, Senhor, segundo a tua boa vontade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação.
5 Das wir sehen mügen die Wolfart deiner Aussweleten / vnd vns frewen / das deinem Volck wolgehet / Vnd vns rhümen mit deinem Erbteil.
5 Para que eu veja os bens de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria da tua nação, para que me glorie com a tua herança.
6 WJr haben gesündiget sampt vnsern Vetern / Wir haben mishandelt / vnd sind Gottlos gewesen.
6 Nós pecamos como os nossos pais, cometemos a iniqüidade, andamos perversamente.
7 Vnser Veter in Egypten wolten deine Wunder nicht verstehen / Sie gedachten nicht an deine grosse Güte vnd waren vngehorsam am Meer / nemlich am Schilffmer.
7 Nossos pais não entenderam as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; antes o provocaram no mar, sim no Mar Vermelho.
8 ER halff jnen aber / vmb seines Namens willen / Das er seine Macht beweisete.
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Vnd er schalt das Schilffmeer / da wards trocken / Vnd füret sie durch die Tieffen / wie in einer Wüsten. Exod. 14.
9 Repreendeu, também, o Mar Vermelho, e este se secou, e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Vnd halff jnen von der Hand des der sie hasset / Vnd erlöset sie / von der hand des Feindes.
10 E os livrou da mão daquele que os odiava, e os remiu da mão do inimigo.
11 Vnd die Wasser erseufften jre Widersacher / Das nicht einer vberbleib.
11 E as águas cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 DA gleubten sie an seine wort / Vnd sungen sein Lob. Exod. 15.
12 Então creram nas suas palavras, e cantaram os seus louvores.
13 ABer sie vergassen bald seiner Werck / Sie warteten nicht seines Rats.
13 Porém cedo se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho.
14 Vnd sie würden lüstern in der Wüsten / Vnd versuchten Gott in der Einöde.
14 Mas deixaram-se levar à cobiça no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 ER aber gab jnen jre bitte / vnd sandte jnen gnug / Bis jnen da fur ekelt. Num. 11.
15 E ele lhes cumpriu o seu desejo, mas enviou magreza às suas almas.
16 VND sie empöreten sich wider Mosen im Lager / Wider Aaron den heiligen des HERRN. Num. 16.
16 E invejaram a Moisés no campo, e a Arão, o santo do Senhor.
17 Die Erde that sich auff / vnd verschlang Dathan / Vnd decket zu die rotte Abiram.
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
18 Vnd fewr ward vnter jre Rotte angezündet / Die flamme verbrand die Gottlosen.
18 E um fogo se acendeu no seu grupo; a chama abrasou os ímpios.
19 SJe machten ein Kalb in Horeb / Vnd beteten an das gegossen Bilde. Exod. 32.
19 Fizeram um bezerro em Horebe e adoraram a imagem fundida.
20 Vnd verwandelten jre EhreDas ist Gott. Rom. 1. / Jn ein gleichnis eines Ochsen der gras isset.
20 E converteram a sua glória na figura de um boi que come erva.
21 Sie vergassen Gottes jres Heilands / Der so grosse ding in Egypten gethan hatte.
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera grandezas no Egito,
22 Wunder im lande Ham / Vnd schreckliche werck am Schilffmeer.
22 Maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas no Mar Vermelho.
23 Vnd er sprach / Er wolt sie vertilgen / Wo nicht Mose sein Ausserweleter den Riss auffgehalten hette / seinen grim abzuwenden / Auff das er sie nicht gar verterbete. Exo. 32.; Exo. 34.
23 Por isso disse que os destruiria, não houvesse Moisés, seu escolhido, ficado perante ele na brecha, para desviar a sua indignação, a fim de não os destruir.
24 Vnd sie verachteten das liebe Land / Sie gleubten seinem wort nicht. Num. 14.
24 Também desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 Vnd murreten in jren Hütten / Sie gehorchten der stimme des HERRN nicht.
25 Antes murmuraram nas suas tendas, e não deram ouvidos à voz do Senhor.
26 Vnd er hub auff seine Hand wider sie / das er sie niderschlüge in der Wüsten.
26 Por isso levantou a sua mão contra eles, para os derrubar no deserto;
27 Vnd würffe jren Samen vnter die Heiden / Vnd strewet sie in die Lender.
27 Para derrubar também a sua semente entre as nações, e espalhá-los pelas terras.
28 VND sie hiengen sich an den Baal Peor / Vnd assen von den Opffern der todten Götzen. Num. 25.
28 Também se juntaram com Baal-Peor, e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 Vnd erzürneten jn mit jrem thun / Da reis auch die Plage vnter sie.
29 Assim o provocaram à ira com as suas invenções; e a peste rebentou entre eles.
30 Da trat zu Pinehas / vnd schlichtet die sache / Da ward der Plage gestewret.
30 Então se levantou Finéias, e fez juízo, e cessou aquela peste.
31 Vnd ward jm gerechnet zur Gerechtigkeit / Fur vnd fur ewiglich.
31 E isto lhe foi contado como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 VND sie erzürneten jn am Hadderwasser / Vnd sie zuplagten den Mose vbel. Exo. 17.; Num. 20.
32 Indignaram-no também junto às águas da contenda, de sorte que sucedeu mal a Moisés, por causa deles;
33 Denn sie betrübten jm sein hertz / Das jm etliche wort entfuren.
33 Porque irritaram o seu espírito, de modo que falou imprudentemente com seus lábios.
34 AVch vertilgeten sie die Völcker nicht / Wie sie doch der HERR geheissen hatte. Deut. 7.; Deut. 12.
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes dissera.
35 Sondern sie mengeten sich vnter die Heiden / Vnd lerneten der selben werck.
35 Antes se misturaram com os gentios, e aprenderam as suas obras.
36 Vnd dineten jren Götzen / Die gerieten jnen zum ergernis.
36 E serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço.
37 Vnd sie opfferten jre Söne / Vnd jre Töchter den Teufeln.
37 Demais disto, sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios,
38 Vnd vergossen vnschuldig blut / das blut jrer Söne vnd jrer Töchter / die sie opfferten den Götzen Canaan / Das das Land mit Blutschulden pefleckt ward.
38 E derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue.
39 Vnd verunreinigeten sich mit jren wercken / Vnd hureten mit jrem thun.
39 Assim se contaminaram com as suas obras, e se corromperam com os seus feitos.
40 DA ergrimmet der zorn des HERRN / vber sein Volck / Vnd gewan einen grewel an seinem Erbe.
40 Então se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança.
41 Vnd gab sie in die hand der Heiden / Das vber sie herrscheten / die jnen gram waren.
41 E os entregou nas mãos dos gentios; e aqueles que os odiavam se assenhorearam deles.
42 Vnd jre Feinde engsten sie / Vnd wurden gedemütiget vnter jre hende.
42 E os seus inimigos os oprimiram, e foram humilhados debaixo das suas mãos.
43 ER errettet sie offtmals / Aber sie erzürneten jn mit jrem fürnemen / Vnd wurden wenig vmb jrer missethat willen.
43 Muitas vezes os livrou, mas o provocaram com o seu conselho, e foram abatidos pela sua iniqüidade.
44 VND er sahe jre not an / Da er jre Klage höret.
44 Contudo, atendeu à sua aflição, ouvindo o seu clamor.
45 Vnd gedacht an seinen Bund mit jnen gemacht / Vnd rewete jn nach seiner grossen Güte.
45 E se lembrou da sua aliança, e se arrependeu segundo a multidão das suas misericórdias.
46 Vnd lies sie zur Barmhertzigkeit komen / Fur allen die sie gefangen hatten.
46 Assim, também fez com que deles tivessem misericórdia os que os levaram cativos.
47 HJlff vns HERR vnser Got / vnd bringe vns zusamen aus den Heiden / Das wir dancken deinem heiligen Namen / vnd rhümen dein Lob.
47 Salva-nos, Senhor nosso Deus, e congrega-nos dentre os gentios, para que louvemos o teu nome santo, e nos gloriemos no teu louvor.
48 GElobet sey der HERR der Gott Jsrael / von ewigkeit in ewigkeit / Vnd alles Volck spreche / Amen / Halelu ia.
48 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém. Louvai ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.