Salmos 106

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Halelu ia. Dancket dem HERRN / Denn er ist freundlich / Vnd seine Güte weret ewiglich.
1 Aleluia! Dêem graças ao Senhor porque ele é bom; o seu amor dura para sempre.
2 Wer kan die grossen Thatten des HERRN ausreden? Vnd alle seine löbliche Werck preisen?
2 Quem poderá descrever os feitos poderosos do Senhor, ou declarar todo o louvor que lhe é devido?
3 Wol denen / die das Gebot halten / Vnd thun jmerdar recht.
3 Como são felizes os que perseveram na retidão, que sempre praticam a justiça!
4 HERR gedenck mein / nach der gnaden / die du deinem Volck verheissen hast / Beweise vns deine Hülffe.
4 Lembra-te de mim, Senhor, quando tratares com bondade o teu povo; vem em meu auxílio quando o salvares,
5 Das wir sehen mügen die Wolfart deiner Aussweleten / vnd vns frewen / das deinem Volck wolgehet / Vnd vns rhümen mit deinem Erbteil.
5 para que eu possa testemunhar o bem-estar dos teus escolhidos, alegrar-me com a alegria do teu povo, e louvar-te junto com a tua herança.
6 WJr haben gesündiget sampt vnsern Vetern / Wir haben mishandelt / vnd sind Gottlos gewesen.
6 Pecamos como os nossos antepassados; fizemos o mal e fomos rebeldes.
7 Vnser Veter in Egypten wolten deine Wunder nicht verstehen / Sie gedachten nicht an deine grosse Güte vnd waren vngehorsam am Meer / nemlich am Schilffmer.
7 No Egito, os nossos antepassados não deram atenção às tuas maravilhas; não se lembraram das muitas manifestações do teu amor leal e rebelaram-se junto ao mar, o mar Vermelho.
8 ER halff jnen aber / vmb seines Namens willen / Das er seine Macht beweisete.
8 Contudo, ele os salvou por causa do seu nome, para manifestar o seu poder.
9 Vnd er schalt das Schilffmeer / da wards trocken / Vnd füret sie durch die Tieffen / wie in einer Wüsten. Exod. 14.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e este secou; ele os conduziu pelas profundezas como por um deserto.
10 Vnd halff jnen von der Hand des der sie hasset / Vnd erlöset sie / von der hand des Feindes.
10 Salvou-os das mãos daqueles que os odiavam; das mãos dos inimigos os resgatou.
11 Vnd die Wasser erseufften jre Widersacher / Das nicht einer vberbleib.
11 As águas cobriram os seus adversários; nenhum deles sobreviveu.
12 DA gleubten sie an seine wort / Vnd sungen sein Lob. Exod. 15.
12 Então creram nas suas promessas e a ele cantaram louvores.
13 ABer sie vergassen bald seiner Werck / Sie warteten nicht seines Rats.
13 Mas logo se esqueceram do que ele tinha feito e não esperaram para saber o seu plano.
14 Vnd sie würden lüstern in der Wüsten / Vnd versuchten Gott in der Einöde.
14 Dominados pela gula no deserto, puseram Deus à prova nas regiões áridas.
15 ER aber gab jnen jre bitte / vnd sandte jnen gnug / Bis jnen da fur ekelt. Num. 11.
15 Deu-lhes o que pediram, mas mandou sobre eles uma doença terrível.
16 VND sie empöreten sich wider Mosen im Lager / Wider Aaron den heiligen des HERRN. Num. 16.
16 No acampamento tiveram inveja de Moisés e de Arão, daquele que fora consagrado ao Senhor.
17 Die Erde that sich auff / vnd verschlang Dathan / Vnd decket zu die rotte Abiram.
17 A terra abriu-se, engoliu Data e sepultou o grupo de Abirão;
18 Vnd fewr ward vnter jre Rotte angezündet / Die flamme verbrand die Gottlosen.
18 fogo surgiu entre os seus seguidores; as chamas consumiram os ímpios.
19 SJe machten ein Kalb in Horeb / Vnd beteten an das gegossen Bilde. Exod. 32.
19 Em Horebe fizeram um bezerro, adoraram um ídolo de metal.
20 Vnd verwandelten jre EhreDas ist Gott. Rom. 1. / Jn ein gleichnis eines Ochsen der gras isset.
20 Trocaram a Glória deles pela imagem de um boi que come capim.
21 Sie vergassen Gottes jres Heilands / Der so grosse ding in Egypten gethan hatte.
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera coisas grandiosas no Egito,
22 Wunder im lande Ham / Vnd schreckliche werck am Schilffmeer.
22 maravilhas na terra de Cam e feitos temíveis junto ao mar Vermelho.
23 Vnd er sprach / Er wolt sie vertilgen / Wo nicht Mose sein Ausserweleter den Riss auffgehalten hette / seinen grim abzuwenden / Auff das er sie nicht gar verterbete. Exo. 32.; Exo. 34.
23 Por isso, ele ameaçou destruí-los; mas Moisés, seu escolhido, intercedeu diante dele, para evitar que a sua ira os destruísse.
24 Vnd sie verachteten das liebe Land / Sie gleubten seinem wort nicht. Num. 14.
24 Também rejeitaram a terra desejável; não creram na promessa dele.
25 Vnd murreten in jren Hütten / Sie gehorchten der stimme des HERRN nicht.
25 Queixaram-se em suas tendas e não obedeceram ao Senhor.
26 Vnd er hub auff seine Hand wider sie / das er sie niderschlüge in der Wüsten.
26 Assim, de mão levantada, ele jurou que os abateria no deserto
27 Vnd würffe jren Samen vnter die Heiden / Vnd strewet sie in die Lender.
27 e dispersaria os seus descendentes entre as nações e os espalharia por outras terras.
28 VND sie hiengen sich an den Baal Peor / Vnd assen von den Opffern der todten Götzen. Num. 25.
28 Sujeitaram-se ao jugo de Baal-Peor e comeram sacrifícios oferecidos a ídolos mortos;
29 Vnd erzürneten jn mit jrem thun / Da reis auch die Plage vnter sie.
29 provocaram a ira do Senhor com os seus atos, e uma praga irrompeu no meio deles.
30 Da trat zu Pinehas / vnd schlichtet die sache / Da ward der Plage gestewret.
30 Mas Finéias se interpôs para executar o juízo, e a praga foi interrompida.
31 Vnd ward jm gerechnet zur Gerechtigkeit / Fur vnd fur ewiglich.
31 Isso lhe foi creditado como um ato de justiça que para sempre será lembrado, por todas as gerações.
32 VND sie erzürneten jn am Hadderwasser / Vnd sie zuplagten den Mose vbel. Exo. 17.; Num. 20.
32 Provocaram a ira de Deus junto às águas de Meribá; e, por causa deles, Moisés foi castigado;
33 Denn sie betrübten jm sein hertz / Das jm etliche wort entfuren.
33 rebelaram-se contra o Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.
34 AVch vertilgeten sie die Völcker nicht / Wie sie doch der HERR geheissen hatte. Deut. 7.; Deut. 12.
34 Eles não destruíram os povos, como o Senhor tinha ordenado,
35 Sondern sie mengeten sich vnter die Heiden / Vnd lerneten der selben werck.
35 em vez disso, misturaram-se com as nações e imitaram as suas práticas.
36 Vnd dineten jren Götzen / Die gerieten jnen zum ergernis.
36 Prestaram culto aos seus ídolos, que se tornaram uma armadilha para eles.
37 Vnd sie opfferten jre Söne / Vnd jre Töchter den Teufeln.
37 Sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 Vnd vergossen vnschuldig blut / das blut jrer Söne vnd jrer Töchter / die sie opfferten den Götzen Canaan / Das das Land mit Blutschulden pefleckt ward.
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas sacrificados aos ídolos de Canaã; e a terra foi profanada pelo sangue deles.
39 Vnd verunreinigeten sich mit jren wercken / Vnd hureten mit jrem thun.
39 Tornaram-se impuros pelos seus atos; prostituíram-se por suas ações.
40 DA ergrimmet der zorn des HERRN / vber sein Volck / Vnd gewan einen grewel an seinem Erbe.
40 Por isso acendeu-se a ira do Senhor contra o seu povo e ele sentiu aversão por sua herança.
41 Vnd gab sie in die hand der Heiden / Das vber sie herrscheten / die jnen gram waren.
41 Entregou-os nas mãos das nações, e os seus adversários dominaram sobre eles.
42 Vnd jre Feinde engsten sie / Vnd wurden gedemütiget vnter jre hende.
42 Os seus inimigos os oprimiram e os subjugaram com o seu poder.
43 ER errettet sie offtmals / Aber sie erzürneten jn mit jrem fürnemen / Vnd wurden wenig vmb jrer missethat willen.
43 Ele os libertou muitas vezes, embora eles persistissem em seus planos de rebelião e afundassem em sua maldade.
44 VND er sahe jre not an / Da er jre Klage höret.
44 Mas Deus atentou para o sofrimento deles quando ouviu o seu clamor.
45 Vnd gedacht an seinen Bund mit jnen gemacht / Vnd rewete jn nach seiner grossen Güte.
45 Lembrou-se da sua aliança com eles, e arrependeu-se, por causa do seu imenso amor leal.
46 Vnd lies sie zur Barmhertzigkeit komen / Fur allen die sie gefangen hatten.
46 Fez com que os seus captores tivessem misericórdia deles.
47 HJlff vns HERR vnser Got / vnd bringe vns zusamen aus den Heiden / Das wir dancken deinem heiligen Namen / vnd rhümen dein Lob.
47 Salva-nos, Senhor, nosso Deus! Ajunta-nos dentre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e façamos do teu louvor a nossa glória.
48 GElobet sey der HERR der Gott Jsrael / von ewigkeit in ewigkeit / Vnd alles Volck spreche / Amen / Halelu ia.
48 Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, por toda a eternidade. Que todo o povo diga: "Amém! " Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.