Salmos 106

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Halelu ia. Dancket dem HERRN / Denn er ist freundlich / Vnd seine Güte weret ewiglich.
1 Louvai ao SENHOR. Dai graças ao SENHOR, pois ele é bom, pois a sua misericórdia dura para sempre.
2 Wer kan die grossen Thatten des HERRN ausreden? Vnd alle seine löbliche Werck preisen?
2 Quem pode contar os feitos poderosos do SENHOR? Quem poderá anunciar todos os seus louvores?
3 Wol denen / die das Gebot halten / Vnd thun jmerdar recht.
3 Abençoados são os que guardam o juízo, e o que pratica justiça em todos os tempos.
4 HERR gedenck mein / nach der gnaden / die du deinem Volck verheissen hast / Beweise vns deine Hülffe.
4 Lembra-te de mim, ó SENHOR, com o teu favor para com o teu povo; Oh, visita-me com a tua salvação.
5 Das wir sehen mügen die Wolfart deiner Aussweleten / vnd vns frewen / das deinem Volck wolgehet / Vnd vns rhümen mit deinem Erbteil.
5 Para que eu veja os bens de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria da tua nação, para que eu me glorie com a tua herança.
6 WJr haben gesündiget sampt vnsern Vetern / Wir haben mishandelt / vnd sind Gottlos gewesen.
6 Nós pecamos como os nossos pais, nós cometemos a iniquidade, nós nos comportamos impiamente.
7 Vnser Veter in Egypten wolten deine Wunder nicht verstehen / Sie gedachten nicht an deine grosse Güte vnd waren vngehorsam am Meer / nemlich am Schilffmer.
7 Nossos pais não entenderam as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; mas o provocaram no mar, no mar Vermelho.
8 ER halff jnen aber / vmb seines Namens willen / Das er seine Macht beweisete.
8 Mesmo assim, ele os salvou por causa do seu nome, para que fizesse o seu grande poder conhecido.
9 Vnd er schalt das Schilffmeer / da wards trocken / Vnd füret sie durch die Tieffen / wie in einer Wüsten. Exod. 14.
9 Ele também repreendeu o mar Vermelho, e este secou, assim os conduziu através do abismo, como pelo deserto.
10 Vnd halff jnen von der Hand des der sie hasset / Vnd erlöset sie / von der hand des Feindes.
10 E ele os salvou da mão daquele que os odiava, e os resgatou da mão do inimigo.
11 Vnd die Wasser erseufften jre Widersacher / Das nicht einer vberbleib.
11 E as águas cobriram os seus inimigos; nem um só deles sobrou.
12 DA gleubten sie an seine wort / Vnd sungen sein Lob. Exod. 15.
12 Então eles creram nas suas palavras, e cantaram os seus louvores.
13 ABer sie vergassen bald seiner Werck / Sie warteten nicht seines Rats.
13 Eles logo se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho.
14 Vnd sie würden lüstern in der Wüsten / Vnd versuchten Gott in der Einöde.
14 Mas cobiçaram excessivamente no deserto, e tentaram a Deus no deserto.
15 ER aber gab jnen jre bitte / vnd sandte jnen gnug / Bis jnen da fur ekelt. Num. 11.
15 E ele lhes deu o que pediram, mas enviou magreza às suas almas.
16 VND sie empöreten sich wider Mosen im Lager / Wider Aaron den heiligen des HERRN. Num. 16.
16 Eles também invejaram Moisés no acampamento, e a Arão, o santo do SENHOR.
17 Die Erde that sich auff / vnd verschlang Dathan / Vnd decket zu die rotte Abiram.
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão.
18 Vnd fewr ward vnter jre Rotte angezündet / Die flamme verbrand die Gottlosen.
18 E um fogo se acendeu na sua companhia; a chama queimou os perversos.
19 SJe machten ein Kalb in Horeb / Vnd beteten an das gegossen Bilde. Exod. 32.
19 Eles fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram a imagem fundida.
20 Vnd verwandelten jre EhreDas ist Gott. Rom. 1. / Jn ein gleichnis eines Ochsen der gras isset.
20 E assim converteram a sua glória na semelhança de um boi que come grama.
21 Sie vergassen Gottes jres Heilands / Der so grosse ding in Egypten gethan hatte.
21 Esqueceram-se de Deus, o seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 Wunder im lande Ham / Vnd schreckliche werck am Schilffmeer.
22 Obras maravilhosas na terra de Cam, e coisas terríveis no mar Vermelho.
23 Vnd er sprach / Er wolt sie vertilgen / Wo nicht Mose sein Ausserweleter den Riss auffgehalten hette / seinen grim abzuwenden / Auff das er sie nicht gar verterbete. Exo. 32.; Exo. 34.
23 Por isso ele disse que os destruiria, não tivesse Moisés, o seu escolhido, ficado perante ele na brecha, para desviar a sua ira, para ele não os destruir.
24 Vnd sie verachteten das liebe Land / Sie gleubten seinem wort nicht. Num. 14.
24 Sim, eles desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 Vnd murreten in jren Hütten / Sie gehorchten der stimme des HERRN nicht.
25 Mas murmuraram nas suas tendas, e não deram ouvidos à voz do SENHOR.
26 Vnd er hub auff seine Hand wider sie / das er sie niderschlüge in der Wüsten.
26 Portanto ele levantou a sua mão contra eles, para os derrubar no deserto;
27 Vnd würffe jren Samen vnter die Heiden / Vnd strewet sie in die Lender.
27 para derrubar também a sua semente entre as nações, e espalhá-los pelas terras.
28 VND sie hiengen sich an den Baal Peor / Vnd assen von den Opffern der todten Götzen. Num. 25.
28 Eles também se juntaram com Baal-Peor, e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 Vnd erzürneten jn mit jrem thun / Da reis auch die Plage vnter sie.
29 Assim eles o provocaram à ira com as suas invenções; e a peste desceu sobre eles.
30 Da trat zu Pinehas / vnd schlichtet die sache / Da ward der Plage gestewret.
30 Então levantou-se Fineias, e executou o juízo, e assim a peste foi contida.
31 Vnd ward jm gerechnet zur Gerechtigkeit / Fur vnd fur ewiglich.
31 E isto lhe foi contado como justiça pelas gerações para sempre.
32 VND sie erzürneten jn am Hadderwasser / Vnd sie zuplagten den Mose vbel. Exo. 17.; Num. 20.
32 Eles também enfureceram-se junto às águas da contenda, de modo que por causa deles sucedeu mal a Moisés;
33 Denn sie betrübten jm sein hertz / Das jm etliche wort entfuren.
33 Porque provocaram o seu espírito, de modo que ele falou imprudentemente com os seus lábios.
34 AVch vertilgeten sie die Völcker nicht / Wie sie doch der HERR geheissen hatte. Deut. 7.; Deut. 12.
34 Eles não destruíram as nações, em relação a quem o SENHOR lhes ordenara.
35 Sondern sie mengeten sich vnter die Heiden / Vnd lerneten der selben werck.
35 Mas misturaram-se aos pagãos, e aprenderam as suas obras.
36 Vnd dineten jren Götzen / Die gerieten jnen zum ergernis.
36 E serviram aos seus ídolos, os quais eram uma armadilha.
37 Vnd sie opfferten jre Söne / Vnd jre Töchter den Teufeln.
37 Sim, eles sacrificaram os seus filhos e as suas filhas aos demônios,
38 Vnd vergossen vnschuldig blut / das blut jrer Söne vnd jrer Töchter / die sie opfferten den Götzen Canaan / Das das Land mit Blutschulden pefleckt ward.
38 E derramaram sangue inocente, até mesmo o sangue de seus filhos e de suas filhas, os quais sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi poluída com sangue.
39 Vnd verunreinigeten sich mit jren wercken / Vnd hureten mit jrem thun.
39 Assim eles se contaminaram com as suas próprias obras, e se prostituíram com suas próprias invenções.
40 DA ergrimmet der zorn des HERRN / vber sein Volck / Vnd gewan einen grewel an seinem Erbe.
40 Portanto a ira do SENHOR se acendeu contra o seu povo, de tal modo que ele abominou a sua própria herança.
41 Vnd gab sie in die hand der Heiden / Das vber sie herrscheten / die jnen gram waren.
41 E ele os entregou nas mãos dos pagãos; e aqueles que os odiavam passaram a governá-los.
42 Vnd jre Feinde engsten sie / Vnd wurden gedemütiget vnter jre hende.
42 E os seus inimigos também os oprimiram, e foram trazidos à submissão debaixo das suas mãos.
43 ER errettet sie offtmals / Aber sie erzürneten jn mit jrem fürnemen / Vnd wurden wenig vmb jrer missethat willen.
43 Muitas vezes ele os livrou, mas o provocaram com o seu conselho, e foram abatidos pela sua iniquidade.
44 VND er sahe jre not an / Da er jre Klage höret.
44 Todavia ele atendeu à sua aflição, quando ele ouviu o seu clamor.
45 Vnd gedacht an seinen Bund mit jnen gemacht / Vnd rewete jn nach seiner grossen Güte.
45 E ele lembrou-se do seu pacto, e se arrependeu segundo a multidão das suas misericórdias.
46 Vnd lies sie zur Barmhertzigkeit komen / Fur allen die sie gefangen hatten.
46 Ele também fez com que tivessem misericórdia deles aqueles que os levaram cativos.
47 HJlff vns HERR vnser Got / vnd bringe vns zusamen aus den Heiden / Das wir dancken deinem heiligen Namen / vnd rhümen dein Lob.
47 Salva-nos, ó SENHOR, nosso Deus, e recolhe-nos do meio dos pagãos, para que demos graças ao teu nome santo, e triunfemos no teu louvor.
48 GElobet sey der HERR der Gott Jsrael / von ewigkeit in ewigkeit / Vnd alles Volck spreche / Amen / Halelu ia.
48 Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.