Salmos 102
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein Gebet des Elenden / so er betrübt ist / vnd seine Klage fur dem HERRN ausschütt.
1 S enhor , ouve minha oração, escuta minha súplica!
2 HERR höre mein Gebet / Vnd las mein schreien zu dir komen.
2 Não escondas de mim o rosto na hora de minha aflição. Inclina-te para ouvir e responde-me depressa quando clamo a ti.
3 Verbirge dein Andlitz nicht fur mir / Jn der Not neige deine Ohren zu mir / Wenn ich dich anruffe / so erhöre mich bald.
3 Pois meus dias somem como fumaça; como brasas ardentes, meus ossos queimam.
4 DEnn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch / Vnd meine Gebeine sind verbrand wie ein Brand.
4 Meu coração está esgotado, secou-se como capim; até perdi o apetite.
5 Mein Hertz ist geschlagen / vnd verdorret / wie Gras / Das ich auch vergesse mein Brot zu essen.
5 Por causa de minha ansiedade, não passo de pele e osso.
6 Mein Gebein klebt an meinem fleisch / Fur heulen vnd seuffzen.
6 Sou como a coruja no deserto, como a pequena coruja num lugar desolado.
7 Jch bin gleich wie ein Rhordomel in der wüsten / Jch bin gleich wie ein Kützlin in den verstöreten Stedten.
7 Não consigo dormir; sou como o pássaro solitário no telhado.
8 Jch wache / Vnd bin / wie ein einsamer Vogel auff dem dache.
8 Todos os dias meus inimigos me insultam; zombam de mim e me amaldiçoam.
9 Teglich schmehen mich meine Feinde / Vnd die mich spotten schweren bey mir.
9 As cinzas são meu alimento, e as lágrimas se misturam com minha bebida,
10 Denn ich esse asschen wie Brot / Vnd missche meinen Tranck mit weinen.
10 por causa de tua ira e de tua fúria, pois me levantaste e depois me lançaste fora.
11 Fur deinem drewen vnd zorn / Das du mich auffgehaben vnd zu boden gestossen hast.
11 Minha vida passa rápido, como as sombras que se vão; vou murchando, como o capim.
12 Meine tage sind dahin wie ein schatten / Vnd ich verdorre wie Gras.
12 Tu, porém, S enhor , reinarás para sempre; teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 DV aber HERR bleibest ewiglich / vnd dein Gedechtnis fur vnd fur.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; já é tempo de lhe mostrar compaixão, este é o momento esperado.
14 DV woltest dich auffmachen vnd vber Zion erbarmen / Denn es ist zeit / das du jr gnedig seiest / vnd die stunde ist komen.
14 Pois teus servos amam cada pedra de seus muros e estimam até mesmo o pó em suas ruas.
15 DEnn deine Knechte wolten gerne / das sie gebawet würde / Vnd sehen gerne / das jre Steine vnd Kalck zugericht würde.
15 As nações temerão o nome do S enhor , os reis da terra estremecerão diante de sua glória.
16 Das die Heiden den Namen des HERRN fürchten / Vnd alle Könige auff Erden deine Ehre.
16 Pois o S enhor reconstruirá Sião; ele aparecerá em sua glória.
17 Das der HERR Zion bawet / Vnd erscheinet in seiner Ehre.
17 Ouvirá as orações dos indefesos e não rejeitará suas súplicas.
18 Er wendet sich zum gebet der verlassenen / Vnd verschmehet jr Gebet nicht.
18 Fique isto registrado para as gerações futuras, para que um povo ainda não criado louve o S
19 Das werde geschriebenAuff das man es predige. auff die Nachkomenen / Vnd das Volck das geschaffen sol werden / wird den HERRN loben. Psal. 87.
19 Contem-lhes que o S enhor olhou para baixo, de seu santuário celeste. Do alto olhou para a terra,
20 DEnn er schawet von seiner heiligen Höhe / Vnd der HERR sihet vom Himel auff Erden.
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os condenados à morte.
21 Das er das seuffzen des Gefangenen höre / Vnd los mache die Kinder des Todes.
21 Assim, o nome do S enhor será proclamado em Sião, seu louvor, em Jerusalém,
22 AVff das sie zu Zion predigen den Namen des HERRN / vnd sein Lob zu Jerusalem.
22 quando os povos se reunirem e os reinos vierem para servir ao S
23 Wenn die Völcker zusamen komen / Vnd die Königreiche dem HERRN zu dienen.
23 No meio de minha vida, ele me tirou as forças e me encurtou os dias.
24 Er demütigeit auff dem wege meine Krafft / Er verkürtzet meine Tage.
24 Mas eu clamei a ele: “Ó meu Deus, que vive para sempre, não tires minha vida enquanto ainda sou jovem!”.
25 Jch sage / mein Gott / Nim mich nicht weg / in der helfftEhe ich michs versehe.meiner tage. Ebre. 1. Deine jare weren fur vnd fur /
25 Muito tempo atrás, lançaste os fundamentos da terra e com as tuas mãos formaste os céus.
26 Du hast vor hin die Erde gegründet / Vnd die Himel sind deiner Hende werck.
26 Eles deixarão de existir, mas tu permanecerás para sempre; eles se desgastarão, como roupa velha. Tu os trocarás, como se fossem vestuário, e os jogarás fora.
27 Sie werden vergehen / Aber du bleibest / Sie werden alle veralten / wie ein Gewand / Sie werden verwandelt / wie ein Kleid / wenn du sie verwandeln wirst.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo; teus dias jamais terão fim.
28 Du aber bleibest wie du bist / Vnd deine jar nemen kein ende.
28 Os filhos de teus servos viverão em segurança, e seus descendentes prosperarão em tua presença.
29 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben / Vnd jr Samen wird fur dir gedeien.
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.