Salmos 102
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ein Gebet des Elenden / so er betrübt ist / vnd seine Klage fur dem HERRN ausschütt.
1 Ouve, Senhor , a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
2 HERR höre mein Gebet / Vnd las mein schreien zu dir komen.
2 Não me ocultes o rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, dá-te pressa em acudir-me.
3 Verbirge dein Andlitz nicht fur mir / Jn der Not neige deine Ohren zu mir / Wenn ich dich anruffe / so erhöre mich bald.
3 Porque os meus dias, como fumaça, se desvanecem, e os meus ossos ardem como em fornalha.
4 DEnn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch / Vnd meine Gebeine sind verbrand wie ein Brand.
4 Ferido como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
5 Mein Hertz ist geschlagen / vnd verdorret / wie Gras / Das ich auch vergesse mein Brot zu essen.
5 Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
6 Mein Gebein klebt an meinem fleisch / Fur heulen vnd seuffzen.
6 Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
7 Jch bin gleich wie ein Rhordomel in der wüsten / Jch bin gleich wie ein Kützlin in den verstöreten Stedten.
7 Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
8 Jch wache / Vnd bin / wie ein einsamer Vogel auff dem dache.
8 Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
9 Teglich schmehen mich meine Feinde / Vnd die mich spotten schweren bey mir.
9 Por pão tenho comido cinza e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 Denn ich esse asschen wie Brot / Vnd missche meinen Tranck mit weinen.
10 por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
11 Fur deinem drewen vnd zorn / Das du mich auffgehaben vnd zu boden gestossen hast.
11 Como a sombra que declina, assim os meus dias, e eu me vou secando como a relva.
12 Meine tage sind dahin wie ein schatten / Vnd ich verdorre wie Gras.
12 Tu, porém, Senhor , permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
13 DV aber HERR bleibest ewiglich / vnd dein Gedechtnis fur vnd fur.
13 Levantar-te-ás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já é vinda a sua hora;
14 DV woltest dich auffmachen vnd vber Zion erbarmen / Denn es ist zeit / das du jr gnedig seiest / vnd die stunde ist komen.
14 porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se condoem do seu pó.
15 DEnn deine Knechte wolten gerne / das sie gebawet würde / Vnd sehen gerne / das jre Steine vnd Kalck zugericht würde.
15 Todas as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória;
16 Das die Heiden den Namen des HERRN fürchten / Vnd alle Könige auff Erden deine Ehre.
16 porque o Senhor edificou a Sião, apareceu na sua glória,
17 Das der HERR Zion bawet / Vnd erscheinet in seiner Ehre.
17 atendeu à oração do desamparado e não lhe desdenhou as preces.
18 Er wendet sich zum gebet der verlassenen / Vnd verschmehet jr Gebet nicht.
18 Ficará isto registrado para a geração futura, e um povo, que há de ser criado, louvará ao
19 Das werde geschriebenAuff das man es predige. auff die Nachkomenen / Vnd das Volck das geschaffen sol werden / wird den HERRN loben. Psal. 87.
19 que o Senhor , do alto do seu santuário, desde os céus, baixou vistas à terra,
20 DEnn er schawet von seiner heiligen Höhe / Vnd der HERR sihet vom Himel auff Erden.
20 para ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte,
21 Das er das seuffzen des Gefangenen höre / Vnd los mache die Kinder des Todes.
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor e o seu louvor, em Jerusalém,
22 AVff das sie zu Zion predigen den Namen des HERRN / vnd sein Lob zu Jerusalem.
22 quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem ao
23 Wenn die Völcker zusamen komen / Vnd die Königreiche dem HERRN zu dienen.
23 Ele me abateu a força no caminho e me abreviou os dias.
24 Er demütigeit auff dem wege meine Krafft / Er verkürtzet meine Tage.
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25 Jch sage / mein Gott / Nim mich nicht weg / in der helfftEhe ich michs versehe.meiner tage. Ebre. 1. Deine jare weren fur vnd fur /
25 Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Du hast vor hin die Erde gegründet / Vnd die Himel sind deiner Hende werck.
26 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como uma veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
27 Sie werden vergehen / Aber du bleibest / Sie werden alle veralten / wie ein Gewand / Sie werden verwandelt / wie ein Kleid / wenn du sie verwandeln wirst.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
28 Du aber bleibest wie du bist / Vnd deine jar nemen kein ende.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.
29 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben / Vnd jr Samen wird fur dir gedeien.
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.