Salmos 102
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein Gebet des Elenden / so er betrübt ist / vnd seine Klage fur dem HERRN ausschütt.
1 Ó Senhor, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 HERR höre mein Gebet / Vnd las mein schreien zu dir komen.
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Verbirge dein Andlitz nicht fur mir / Jn der Not neige deine Ohren zu mir / Wenn ich dich anruffe / so erhöre mich bald.
3 Pois os meus dias se desvanecem como fumaça, e os meus ossos ardem como um tição.
4 DEnn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch / Vnd meine Gebeine sind verbrand wie ein Brand.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 Mein Hertz ist geschlagen / vnd verdorret / wie Gras / Das ich auch vergesse mein Brot zu essen.
5 Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne.
6 Mein Gebein klebt an meinem fleisch / Fur heulen vnd seuffzen.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; cheguei a ser como a coruja das ruínas.
7 Jch bin gleich wie ein Rhordomel in der wüsten / Jch bin gleich wie ein Kützlin in den verstöreten Stedten.
7 Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.
8 Jch wache / Vnd bin / wie ein einsamer Vogel auff dem dache.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem, me amaldiçoam.
9 Teglich schmehen mich meine Feinde / Vnd die mich spotten schweren bey mir.
9 Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 Denn ich esse asschen wie Brot / Vnd missche meinen Tranck mit weinen.
10 por causa da tua indignação e da tua ira; pois tu me levantaste e me arrojaste de ti.
11 Fur deinem drewen vnd zorn / Das du mich auffgehaben vnd zu boden gestossen hast.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.
12 Meine tage sind dahin wie ein schatten / Vnd ich verdorre wie Gras.
12 Mas tu, Senhor, estás entronizado para sempre, e o teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 DV aber HERR bleibest ewiglich / vnd dein Gedechtnis fur vnd fur.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou.
14 DV woltest dich auffmachen vnd vber Zion erbarmen / Denn es ist zeit / das du jr gnedig seiest / vnd die stunde ist komen.
14 Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó.
15 DEnn deine Knechte wolten gerne / das sie gebawet würde / Vnd sehen gerne / das jre Steine vnd Kalck zugericht würde.
15 As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória,
16 Das die Heiden den Namen des HERRN fürchten / Vnd alle Könige auff Erden deine Ehre.
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 Das der HERR Zion bawet / Vnd erscheinet in seiner Ehre.
17 atendendo à oração do desamparado, e não desprezando a sua súplica.
18 Er wendet sich zum gebet der verlassenen / Vnd verschmehet jr Gebet nicht.
18 Escreva-se isto para a geração futura, para que um povo que está por vir louve ao Senhor.
19 Das werde geschriebenAuff das man es predige. auff die Nachkomenen / Vnd das Volck das geschaffen sol werden / wird den HERRN loben. Psal. 87.
19 Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra,
20 DEnn er schawet von seiner heiligen Höhe / Vnd der HERR sihet vom Himel auff Erden.
20 para ouvir o gemido dos presos, para libertar os sentenciados à morte;
21 Das er das seuffzen des Gefangenen höre / Vnd los mache die Kinder des Todes.
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor, e o seu louvor em Jerusalém,
22 AVff das sie zu Zion predigen den Namen des HERRN / vnd sein Lob zu Jerusalem.
22 quando se congregarem os povos, e os reinos, para servirem ao Senhor.
23 Wenn die Völcker zusamen komen / Vnd die Königreiche dem HERRN zu dienen.
23 Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 Er demütigeit auff dem wege meine Krafft / Er verkürtzet meine Tage.
24 Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 Jch sage / mein Gott / Nim mich nicht weg / in der helfftEhe ich michs versehe.meiner tage. Ebre. 1. Deine jare weren fur vnd fur /
25 Desde a antigüidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Du hast vor hin die Erde gegründet / Vnd die Himel sind deiner Hende werck.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como um vestido, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Sie werden vergehen / Aber du bleibest / Sie werden alle veralten / wie ein Gewand / Sie werden verwandelt / wie ein Kleid / wenn du sie verwandeln wirst.
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
28 Du aber bleibest wie du bist / Vnd deine jar nemen kein ende.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e a sua descendência ficará firmada diante de ti.
29 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben / Vnd jr Samen wird fur dir gedeien.
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.