Salmos 102
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Gebet des Elenden / so er betrübt ist / vnd seine Klage fur dem HERRN ausschütt.
1 Ó Senhor , ouve a minha oração e escuta o meu grito pedindo socorro!
2 HERR höre mein Gebet / Vnd las mein schreien zu dir komen.
2 Não te escondas de mim quando estou aflito. Ouve-me quando eu te chamar e responde depressa.
3 Verbirge dein Andlitz nicht fur mir / Jn der Not neige deine Ohren zu mir / Wenn ich dich anruffe / so erhöre mich bald.
3 A minha vida está desaparecendo como fumaça, e o meu corpo queima como se estivesse no fogo.
4 DEnn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch / Vnd meine Gebeine sind verbrand wie ein Brand.
4 Estou acabado como a grama que foi cortada e pisada; não tenho nem vontade de comer.
5 Mein Hertz ist geschlagen / vnd verdorret / wie Gras / Das ich auch vergesse mein Brot zu essen.
5 Fico gemendo alto; sou apenas pele e osso.
6 Mein Gebein klebt an meinem fleisch / Fur heulen vnd seuffzen.
6 Sou como um pássaro em lugares desertos, como uma coruja numa casa abandonada.
7 Jch bin gleich wie ein Rhordomel in der wüsten / Jch bin gleich wie ein Kützlin in den verstöreten Stedten.
7 Não consigo dormir; sou como um pássaro solitário em cima do telhado.
8 Jch wache / Vnd bin / wie ein einsamer Vogel auff dem dache.
8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; aqueles que zombam de mim usam o meu nome para rogar pragas. as cinzas são a minha comida, e as lágrimas se misturam com a minha bebida. Tu me pegaste e me jogaste fora.
9 Teglich schmehen mich meine Feinde / Vnd die mich spotten schweren bey mir.
9 — ausente —
10 Denn ich esse asschen wie Brot / Vnd missche meinen Tranck mit weinen.
10 — ausente —
11 Fur deinem drewen vnd zorn / Das du mich auffgehaben vnd zu boden gestossen hast.
11 A minha vida é como as sombras do anoitecer; vou secando como o capim.
12 Meine tage sind dahin wie ein schatten / Vnd ich verdorre wie Gras.
12 Mas tu, ó Senhor Deus, és Rei para sempre; todas as
13 DV aber HERR bleibest ewiglich / vnd dein Gedechtnis fur vnd fur.
13 Tu te levantarás e terás pena de Jerusalém. Já é hora de teres compaixão dela, a hora certa já chegou.
14 DV woltest dich auffmachen vnd vber Zion erbarmen / Denn es ist zeit / das du jr gnedig seiest / vnd die stunde ist komen.
14 Ainda que ela esteja destruída, os teus eles têm compaixão dela, embora esteja arrasada.
15 DEnn deine Knechte wolten gerne / das sie gebawet würde / Vnd sehen gerne / das jre Steine vnd Kalck zugericht würde.
15 As nações temerão o Senhor ; todos os reis do mundo temerão o seu poder.
16 Das die Heiden den Namen des HERRN fürchten / Vnd alle Könige auff Erden deine Ehre.
16 Quando o Senhor tornar a construir Jerusalém, ele mostrará a sua
17 Das der HERR Zion bawet / Vnd erscheinet in seiner Ehre.
17 Ele ouvirá o seu povo abandonado e escutará a sua oração.
18 Er wendet sich zum gebet der verlassenen / Vnd verschmehet jr Gebet nicht.
18 Que isso fique escrito para que os nossos descendentes saibam o que o e para que o louvem aqueles que ainda vão nascer!
19 Das werde geschriebenAuff das man es predige. auff die Nachkomenen / Vnd das Volck das geschaffen sol werden / wird den HERRN loben. Psal. 87.
19 Do seu lugar santo, nas alturas, o do céu ele olhou para a terra
20 DEnn er schawet von seiner heiligen Höhe / Vnd der HERR sihet vom Himel auff Erden.
20 a fim de ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os que tinham sido condenados à morte.
21 Das er das seuffzen des Gefangenen höre / Vnd los mache die Kinder des Todes.
21 Por isso, o Senhor Deus será louvado em Jerusalém, e a sua fama será anunciada ali
22 AVff das sie zu Zion predigen den Namen des HERRN / vnd sein Lob zu Jerusalem.
22 quando as nações e os reinos se reunirem para adorá-lo.
23 Wenn die Völcker zusamen komen / Vnd die Königreiche dem HERRN zu dienen.
23 Ainda sou moço, mas Deus me tirou as forças e encurtou a minha vida.
24 Er demütigeit auff dem wege meine Krafft / Er verkürtzet meine Tage.
24 Ó meu Deus, tu que vives para sempre, não me leves agora, antes que eu envelheça!
25 Jch sage / mein Gott / Nim mich nicht weg / in der helfftEhe ich michs versehe.meiner tage. Ebre. 1. Deine jare weren fur vnd fur /
25 No começo, criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste o céu.
26 Du hast vor hin die Erde gegründet / Vnd die Himel sind deiner Hende werck.
26 A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. A terra e o céu se gastarão como roupas. Tu os trocarás como se troca de roupa, e eles serão jogados fora.
27 Sie werden vergehen / Aber du bleibest / Sie werden alle veralten / wie ein Gewand / Sie werden verwandelt / wie ein Kleid / wenn du sie verwandeln wirst.
27 Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.
28 Du aber bleibest wie du bist / Vnd deine jar nemen kein ende.
28 Os nossos filhos viverão em segurança, e os seus descendentes terão sempre a tua proteção.
29 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben / Vnd jr Samen wird fur dir gedeien.
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.