Salmos 102

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ein Gebet des Elenden / so er betrübt ist / vnd seine Klage fur dem HERRN ausschütt.
1 Ouve a minha oração, Senhor! Chegue a ti o meu grito de socorro!
2 HERR höre mein Gebet / Vnd las mein schreien zu dir komen.
2 Não escondas de mim o teu rosto, quando estou atribulado. Inclina para mim os teus ouvidos; quando eu clamar, responde-me depressa!
3 Verbirge dein Andlitz nicht fur mir / Jn der Not neige deine Ohren zu mir / Wenn ich dich anruffe / so erhöre mich bald.
3 Esvaem-se os meus dias como fumaça; meus ossos queimam como brasas vivas.
4 DEnn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch / Vnd meine Gebeine sind verbrand wie ein Brand.
4 Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
5 Mein Hertz ist geschlagen / vnd verdorret / wie Gras / Das ich auch vergesse mein Brot zu essen.
5 De tanto gemer estou reduzido a pele e osso.
6 Mein Gebein klebt an meinem fleisch / Fur heulen vnd seuffzen.
6 Sou como a coruja do deserto, como uma coruja entre as ruínas.
7 Jch bin gleich wie ein Rhordomel in der wüsten / Jch bin gleich wie ein Kützlin in den verstöreten Stedten.
7 Não consigo dormir; tornei-me como um pássaro solitário no telhado.
8 Jch wache / Vnd bin / wie ein einsamer Vogel auff dem dache.
8 Os meus inimigos zombam de mim o tempo todo; os que me insultam usam o meu nome para lançar maldições.
9 Teglich schmehen mich meine Feinde / Vnd die mich spotten schweren bey mir.
9 Cinzas são a minha comida, e com lágrimas misturo o que bebo,
10 Denn ich esse asschen wie Brot / Vnd missche meinen Tranck mit weinen.
10 por causa da tua indignação e da tua ira, pois me rejeitaste e me expulsaste para longe de ti.
11 Fur deinem drewen vnd zorn / Das du mich auffgehaben vnd zu boden gestossen hast.
11 Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
12 Meine tage sind dahin wie ein schatten / Vnd ich verdorre wie Gras.
12 Tu, porém, Senhor, no trono reinarás para sempre; o teu nome será lembrado de geração em geração.
13 DV aber HERR bleibest ewiglich / vnd dein Gedechtnis fur vnd fur.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião, pois é hora de lhe mostrares compaixão; o tempo certo é chegado.
14 DV woltest dich auffmachen vnd vber Zion erbarmen / Denn es ist zeit / das du jr gnedig seiest / vnd die stunde ist komen.
14 Pois as suas pedras são amadas pelos teus servos, as suas ruínas os enchem de compaixão.
15 DEnn deine Knechte wolten gerne / das sie gebawet würde / Vnd sehen gerne / das jre Steine vnd Kalck zugericht würde.
15 Então as nações temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a sua glória.
16 Das die Heiden den Namen des HERRN fürchten / Vnd alle Könige auff Erden deine Ehre.
16 Porque o Senhor reconstruirá Sião e se manifestará na glória que ele tem.
17 Das der HERR Zion bawet / Vnd erscheinet in seiner Ehre.
17 Responderá à oração dos desamparados; as suas súplicas não desprezará.
18 Er wendet sich zum gebet der verlassenen / Vnd verschmehet jr Gebet nicht.
18 Escreva-se isto para as futuras gerações, e um povo que ainda será criado louvará o Senhor, proclamando:
19 Das werde geschriebenAuff das man es predige. auff die Nachkomenen / Vnd das Volck das geschaffen sol werden / wird den HERRN loben. Psal. 87.
19 "Do seu santuário nas alturas o Senhor olhou; dos céus observou a terra,
20 DEnn er schawet von seiner heiligen Höhe / Vnd der HERR sihet vom Himel auff Erden.
20 para ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os condenados à morte".
21 Das er das seuffzen des Gefangenen höre / Vnd los mache die Kinder des Todes.
21 Assim o nome do Senhor será anunciado em Sião e o seu louvor, em Jerusalém,
22 AVff das sie zu Zion predigen den Namen des HERRN / vnd sein Lob zu Jerusalem.
22 quando os povos e os reinos se reunirem para adorar ao Senhor.
23 Wenn die Völcker zusamen komen / Vnd die Königreiche dem HERRN zu dienen.
23 No meio da minha vida ele me abateu com sua força; abreviou os meus dias.
24 Er demütigeit auff dem wege meine Krafft / Er verkürtzet meine Tage.
24 Então pedi: "Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias. Os teus dias duram por todas as gerações!
25 Jch sage / mein Gott / Nim mich nicht weg / in der helfftEhe ich michs versehe.meiner tage. Ebre. 1. Deine jare weren fur vnd fur /
25 No princípio firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
26 Du hast vor hin die Erde gegründet / Vnd die Himel sind deiner Hende werck.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; envelhecerão como vestimentas. Como roupas tu os trocarás e serão jogados fora.
27 Sie werden vergehen / Aber du bleibest / Sie werden alle veralten / wie ein Gewand / Sie werden verwandelt / wie ein Kleid / wenn du sie verwandeln wirst.
27 Mas tu permaneces o mesmo, e os teus dias jamais terão fim.
28 Du aber bleibest wie du bist / Vnd deine jar nemen kein ende.
28 Os filhos dos teus servos terão uma habitação; os seus descendentes serão estabelecidos na tua presença".
29 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben / Vnd jr Samen wird fur dir gedeien.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.