Salmos 102

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ein Gebet des Elenden / so er betrübt ist / vnd seine Klage fur dem HERRN ausschütt.
1 Oração do aflito, quando ele está sobrecarregado, e derrama a sua queixa perante o Senhor. Ouve a minha oração, ó SENHOR, e chegue a ti o meu clamor.
2 HERR höre mein Gebet / Vnd las mein schreien zu dir komen.
2 Não escondas de mim a tua face no dia da minha angústia, inclina o teu ouvido para mim; no dia em que eu clamar, responda-me depressa.
3 Verbirge dein Andlitz nicht fur mir / Jn der Not neige deine Ohren zu mir / Wenn ich dich anruffe / so erhöre mich bald.
3 Pois os meus dias consomem-se como a fumaça, e os meus ossos são queimados como uma lareira.
4 DEnn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch / Vnd meine Gebeine sind verbrand wie ein Brand.
4 O meu coração está ferido, e seco como a erva, por isso me esqueço de comer o meu pão.
5 Mein Hertz ist geschlagen / vnd verdorret / wie Gras / Das ich auch vergesse mein Brot zu essen.
5 Por causa da voz do meu gemido, os meus ossos se apegam à minha pele.
6 Mein Gebein klebt an meinem fleisch / Fur heulen vnd seuffzen.
6 Sou como o pelicano do deserto; sou como a coruja do deserto.
7 Jch bin gleich wie ein Rhordomel in der wüsten / Jch bin gleich wie ein Kützlin in den verstöreten Stedten.
7 Eu vigio, e sou como o pardal solitário sobre o telhado da casa.
8 Jch wache / Vnd bin / wie ein einsamer Vogel auff dem dache.
8 Os meus inimigos me censuram todo o dia; e aqueles que se enfurecem contra mim têm jurado contra mim.
9 Teglich schmehen mich meine Feinde / Vnd die mich spotten schweren bey mir.
9 Pois eu tenho comido cinza como pão, e misturado a minha bebida com lágrimas.
10 Denn ich esse asschen wie Brot / Vnd missche meinen Tranck mit weinen.
10 Por causa da tua indignação e da tua ira, pois tu me levantaste e me abateste.
11 Fur deinem drewen vnd zorn / Das du mich auffgehaben vnd zu boden gestossen hast.
11 Meus dias são como a sombra que declina, e eu estou seco como a erva.
12 Meine tage sind dahin wie ein schatten / Vnd ich verdorre wie Gras.
12 Mas tu, ó SENHOR, durarás para sempre, e tua memória em todas as gerações.
13 DV aber HERR bleibest ewiglich / vnd dein Gedechtnis fur vnd fur.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; pois o tempo de favorecê-la, sim, o tempo determinado, é chegado.
14 DV woltest dich auffmachen vnd vber Zion erbarmen / Denn es ist zeit / das du jr gnedig seiest / vnd die stunde ist komen.
14 Pois os teus servos têm prazer nas suas pedras, e se favorecem do seu pó.
15 DEnn deine Knechte wolten gerne / das sie gebawet würde / Vnd sehen gerne / das jre Steine vnd Kalck zugericht würde.
15 Assim os pagãos temerão o nome do SENHOR, e todos os reis da terra a tua glória.
16 Das die Heiden den Namen des HERRN fürchten / Vnd alle Könige auff Erden deine Ehre.
16 Quando o SENHOR edificar a Sião, ele há de aparecer em sua glória.
17 Das der HERR Zion bawet / Vnd erscheinet in seiner Ehre.
17 Ele considerará a oração do necessitado, e não desprezará a sua oração.
18 Er wendet sich zum gebet der verlassenen / Vnd verschmehet jr Gebet nicht.
18 Isto será escrito para a geração vindoura; e o povo que será criado irá louvar ao SENHOR.
19 Das werde geschriebenAuff das man es predige. auff die Nachkomenen / Vnd das Volck das geschaffen sol werden / wird den HERRN loben. Psal. 87.
19 Pois ele olhou para baixo lá do alto do seu santuário, dos céus o SENHOR contemplou a terra,
20 DEnn er schawet von seiner heiligen Höhe / Vnd der HERR sihet vom Himel auff Erden.
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os que estão sentenciados à morte;
21 Das er das seuffzen des Gefangenen höre / Vnd los mache die Kinder des Todes.
21 para declarar o nome do SENHOR em Sião, e o seu louvor em Jerusalém,
22 AVff das sie zu Zion predigen den Namen des HERRN / vnd sein Lob zu Jerusalem.
22 quando os povos se reunirem, e os reinos, para servirem ao SENHOR.
23 Wenn die Völcker zusamen komen / Vnd die Königreiche dem HERRN zu dienen.
23 Ele enfraqueceu a minha força no caminho; ele encurtou os meus dias.
24 Er demütigeit auff dem wege meine Krafft / Er verkürtzet meine Tage.
24 Eu disse: Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias, os teus anos são por todas as gerações.
25 Jch sage / mein Gott / Nim mich nicht weg / in der helfftEhe ich michs versehe.meiner tage. Ebre. 1. Deine jare weren fur vnd fur /
25 Desde a antiguidade estabeleceste a fundação da terra, e os céus são obra das tuas mãos.
26 Du hast vor hin die Erde gegründet / Vnd die Himel sind deiner Hende werck.
26 Eles perecerão, mas tu durarás; sim, todos eles se envelhecerão como um vestido; como uma roupa tu os mudarás, e eles ficarão mudados.
27 Sie werden vergehen / Aber du bleibest / Sie werden alle veralten / wie ein Gewand / Sie werden verwandelt / wie ein Kleid / wenn du sie verwandeln wirst.
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos não terão fim.
28 Du aber bleibest wie du bist / Vnd deine jar nemen kein ende.
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua semente se estabelecerá diante de ti.
29 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben / Vnd jr Samen wird fur dir gedeien.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.