Provérbios 8

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 RVffet nicht die Weisheit / vnd die Klugheit lesst sich hören?
1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz?
2 Offentlich am wege vnd an der strassen stehet sie /
2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 An thoren bey der Stad / da man zur thür eingehet / schreiet sie /
3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade.
4 O jr Menner / Jch schrey zu euch / vnd ruffe den Leuten.
4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Merckt jr Albern die witze / vnd jr Thoren nemet es zu hertzen.
5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos.
6 Höret / Denn ich wil reden / was FürstlichFürsten sollen ehrlich / löblich thun / reden / machen / das man jr Exempel rhümen vnd folgen müge / Nicht wie die Tyranen / Vnfleter / Cyclopen etc. ist / vnd leren was recht ist.
6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão,
7 Denn mein mund sol die Warheit reden / vnd meine lippen sollen hassen das Gottlos ist.
7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade.
8 Alle rede meines mundes sind gerecht / Es ist nichts verkerets noch falsches drinnen.
8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso.
9 Sie sind alle gleich aus / denen die sie vernemen / vnd richtig denen / die es annemen wöllen.
9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência.
10 NEmet an meine Zucht lieber denn silber / vnd die Lere achtet höher denn köstlich gold.
10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro,
11 Denn Weisheit ist besser denn Perlen / vnd alles was man wündschen mag / kan jr nicht gleichen.
11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar.
12 Jch Weisheit / wone bey der Witze / vnd ich weis guten Rat zu geben.
12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda.
13 Die furcht des HERRN hasset das arge / die hoffart / den hohmut / vnd bösen weg / vnd bin feind dem verkereten munde.
13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto.
14 Mein ist beide Rat vnd That / Jch habe verstand / vnd macht.
14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força.
15 Durch mich regiern die Könige / vnd die Ratherrn setzen das Recht.
15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça;
16 Durch mich herrschen die Fürsten / vnd alle Regenten auff Erden.
16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra.
17 Jch liebe die mich lieben / vnd die mich früe suchen / finden mich.
17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me.
18 Reichthum vnd Ehre ist bey mir / wehrhafftig Gut vnd Gerechtigkeit.
18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça.
19 Meine Frucht ist besser denn gold vnd fein gold / vnd mein Einkomen besser denn ausserlesen silber.
19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata.
20 Jch wandel auff dem rechten wege / auff der strassen des Rechts /
20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade.
21 Das ich wol berate die mich lieben / vnd jre Schetze vol mache.
21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros.
22 DER HERR hat mich gehabt im anfang seiner wege / Ehe er was machet / war ich da.
22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra.
23 Jch bin eingesetzt von ewigkeit / von anfang vor der Erden.
23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos.
24 Da die Tieffen noch nicht waren / da war ich schon bereit / Da die Brunne noch nicht mit wasser quollen.
24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado.
25 Ehe denn die Berge eingesenckt waren / vor den Hügeln war ich bereit.
25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz;
26 Er hatte die Erden noch nicht gemacht / vnd was dran ist / noch die Berge des Erdbodens.
26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo.
27 Da er die Himel bereitet / war ich daselbs / da er die Tieffen mit seim ziel verfasset.
27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo,
28 Da er die Wolcken droben festet / da er festiget die Brünnen der tieffen.
28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo,
29 Da er dem Meer das ziel setzet / vnd den Wassern / das sie nicht vbergehen seinen Befelh. Da er den grund der Erden legt /
29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra,
30 da war ich der Werckmeister bey jm / vnd hatte meine lust teglich / vnd spielet fur jm allezeit.
30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele,
31 Vnd spielet auff seinem Erdboden / Vnd meine lust ist bey den Menschenkindern. Sap. 3.
31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens.
32 SO gehorcht mir nu meine Kinder / Wol denen / die meine wege behalten.
32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos.
33 Höret die Zucht vnd werdet Weise / vnd lasset sie nicht faren.
33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis.
34 Wol dem Menschen der mir gehorchet / das er wache an meiner Thür teglich / das er warte an den pfosten meiner thür.
34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa!
35 Wer mich findet / der findet das Leben / vnd wird wolgefallen vom HERRN bekomen.
35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor.
36 Wer aber an mir sündiget / Der verletzt seine Seele / Alle die mich hassen / lieben den Tod.
36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.