Provérbios 8

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 RVffet nicht die Weisheit / vnd die Klugheit lesst sich hören?
1 Por acaso, não clama a Sabedoria? E o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Offentlich am wege vnd an der strassen stehet sie /
2 A Sabedoria se coloca no topo dos lugares elevados, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas.
3 An thoren bey der Stad / da man zur thür eingehet / schreiet sie /
3 Junto aos portões, à entrada da cidade, à entrada dos portões ela está gritando:
4 O jr Menner / Jch schrey zu euch / vnd ruffe den Leuten.
4 “É para vocês, homens, que eu clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Merckt jr Albern die witze / vnd jr Thoren nemet es zu hertzen.
5 Vocês, ingênuos, entendam a prudência; e vocês, tolos, entendam a sabedoria.
6 Höret / Denn ich wil reden / was FürstlichFürsten sollen ehrlich / löblich thun / reden / machen / das man jr Exempel rhümen vnd folgen müge / Nicht wie die Tyranen / Vnfleter / Cyclopen etc. ist / vnd leren was recht ist.
6 Escutem, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios dirão o que é reto.
7 Denn mein mund sol die Warheit reden / vnd meine lippen sollen hassen das Gottlos ist.
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios detestam a maldade.
8 Alle rede meines mundes sind gerecht / Es ist nichts verkerets noch falsches drinnen.
8 Todas as palavras da minha boca são justas; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 Sie sind alle gleich aus / denen die sie vernemen / vnd richtig denen / die es annemen wöllen.
9 Todas são retas para os que têm compreensão e justas, para os que acham o conhecimento.
10 NEmet an meine Zucht lieber denn silber / vnd die Lere achtet höher denn köstlich gold.
10 Aceitem o meu ensino, em vez da prata, e o conhecimento, em lugar do ouro escolhido.
11 Denn Weisheit ist besser denn Perlen / vnd alles was man wündschen mag / kan jr nicht gleichen.
11 Porque a sabedoria é melhor do que as joias, e tudo o que se possa desejar não se compara com ela.
12 Jch Weisheit / wone bey der Witze / vnd ich weis guten Rat zu geben.
12 Eu, a Sabedoria, moro com a prudência e disponho de conhecimento e de conselhos.
13 Die furcht des HERRN hasset das arge / die hoffart / den hohmut / vnd bösen weg / vnd bin feind dem verkereten munde.
13 O temor do Senhor consiste em odiar o mal. Eu odeio a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca que fala coisas perversas.
14 Mein ist beide Rat vnd That / Jch habe verstand / vnd macht.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Durch mich regiern die Könige / vnd die Ratherrn setzen das Recht.
15 Por meio de mim os reis governam, e os príncipes decretam justiça.
16 Durch mich herrschen die Fürsten / vnd alle Regenten auff Erden.
16 Por meio de mim governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 Jch liebe die mich lieben / vnd die mich früe suchen / finden mich.
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me encontram.
18 Reichthum vnd Ehre ist bey mir / wehrhafftig Gut vnd Gerechtigkeit.
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Meine Frucht ist besser denn gold vnd fein gold / vnd mein Einkomen besser denn ausserlesen silber.
19 O meu fruto é melhor do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento é maior do que a prata escolhida.
20 Jch wandel auff dem rechten wege / auff der strassen des Rechts /
20 Ando pelo caminho da justiça e sigo as veredas do juízo,
21 Das ich wol berate die mich lieben / vnd jre Schetze vol mache.
21 para dotar de bens os que me amam e encher os seus tesouros.”
22 DER HERR hat mich gehabt im anfang seiner wege / Ehe er was machet / war ich da.
22 O Senhor me possuía no início da sua obra, antes das suas obras mais antigas.
23 Jch bin eingesetzt von ewigkeit / von anfang vor der Erden.
23 Fui estabelecida desde a eternidade, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Da die Tieffen noch nicht waren / da war ich schon bereit / Da die Brunne noch nicht mit wasser quollen.
24 Nasci antes de haver abismos, quando ainda não havia fontes carregadas de águas.
25 Ehe denn die Berge eingesenckt waren / vor den Hügeln war ich bereit.
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver colinas, eu nasci.
26 Er hatte die Erden noch nicht gemacht / vnd was dran ist / noch die Berge des Erdbodens.
26 Deus ainda não tinha feito a terra, nem os seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Da er die Himel bereitet / war ich daselbs / da er die Tieffen mit seim ziel verfasset.
27 Eu estava lá quando ele preparava os céus, quando traçava o horizonte sobre a face do abismo.
28 Da er die Wolcken droben festet / da er festiget die Brünnen der tieffen.
28 Estava lá quando ele firmava as nuvens de cima, quando estabelecia as fontes do abismo,
29 Da er dem Meer das ziel setzet / vnd den Wassern / das sie nicht vbergehen seinen Befelh. Da er den grund der Erden legt /
29 quando fixava ao mar os seus limites, para que as águas não transgredissem a sua ordem. Quando ele compunha os fundamentos da terra,
30 da war ich der Werckmeister bey jm / vnd hatte meine lust teglich / vnd spielet fur jm allezeit.
30 eu estava com ele e era o seu arquiteto. Dia após dia eu era a sua alegria, divertindo-me em todo o tempo na sua presença,
31 Vnd spielet auff seinem Erdboden / Vnd meine lust ist bey den Menschenkindern. Sap. 3.
31 divertindo-me no seu mundo habitável e achando alegria junto aos filhos dos homens.
32 SO gehorcht mir nu meine Kinder / Wol denen / die meine wege behalten.
32 Agora, meus filhos, escutem o que eu digo, porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
33 Höret die Zucht vnd werdet Weise / vnd lasset sie nicht faren.
33 Ouçam o ensino, sejam sábios e não o rejeitem.
34 Wol dem Menschen der mir gehorchet / das er wache an meiner Thür teglich / das er warte an den pfosten meiner thür.
34 Feliz é aquele que me ouve, vigiando dia após dia diante das minhas portas, esperando na entrada da minha casa.
35 Wer mich findet / der findet das Leben / vnd wird wolgefallen vom HERRN bekomen.
35 Pois quem me encontra encontra a vida e alcança favor do
36 Wer aber an mir sündiget / Der verletzt seine Seele / Alle die mich hassen / lieben den Tod.
36 Mas quem peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.