Provérbios 8

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 RVffet nicht die Weisheit / vnd die Klugheit lesst sich hören?
1 Escutem, pois a Sabedoria chama! Ouçam, porque o entendimento levanta a voz!
2 Offentlich am wege vnd an der strassen stehet sie /
2 No alto dos montes, junto ao caminho, a Sabedoria se coloca nas encruzilhadas.
3 An thoren bey der Stad / da man zur thür eingehet / schreiet sie /
3 Ao lado das portas da cidade, na entrada, ela anuncia:
4 O jr Menner / Jch schrey zu euch / vnd ruffe den Leuten.
4 “A vocês eu clamo, a todos vocês! Levanto minha voz para todo o povo.
5 Merckt jr Albern die witze / vnd jr Thoren nemet es zu hertzen.
5 Vocês, inexperientes, mostrem discernimento! Vocês, tolos, mostrem entendimento!
6 Höret / Denn ich wil reden / was FürstlichFürsten sollen ehrlich / löblich thun / reden / machen / das man jr Exempel rhümen vnd folgen müge / Nicht wie die Tyranen / Vnfleter / Cyclopen etc. ist / vnd leren was recht ist.
6 Ouçam, pois tenho coisas importantes a lhes dizer. Tudo que digo é correto,
7 Denn mein mund sol die Warheit reden / vnd meine lippen sollen hassen das Gottlos ist.
7 pois falo a verdade, e toda espécie de engano é detestável para mim.
8 Alle rede meines mundes sind gerecht / Es ist nichts verkerets noch falsches drinnen.
8 Meu conselho é justo; não há nada nele que distorça a verdade ou dela se desvie.
9 Sie sind alle gleich aus / denen die sie vernemen / vnd richtig denen / die es annemen wöllen.
9 Minhas palavras são claras para os que têm entendimento e corretas para os que têm conhecimento.
10 NEmet an meine Zucht lieber denn silber / vnd die Lere achtet höher denn köstlich gold.
10 Escolham minha instrução em vez da prata e o conhecimento em vez do ouro puro.
11 Denn Weisheit ist besser denn Perlen / vnd alles was man wündschen mag / kan jr nicht gleichen.
11 Pois a sabedoria vale muito mais que rubis; nada do que você deseja se compara a ela.
12 Jch Weisheit / wone bey der Witze / vnd ich weis guten Rat zu geben.
12 “Eu, a Sabedoria, moro com a prudência; sei onde encontrar conhecimento e discernimento.
13 Die furcht des HERRN hasset das arge / die hoffart / den hohmut / vnd bösen weg / vnd bin feind dem verkereten munde.
13 Quem teme o S enhor odeia o mal; portanto, odeio o orgulho e a arrogância, a corrupção e as palavras perversas.
14 Mein ist beide Rat vnd That / Jch habe verstand / vnd macht.
14 O bom senso e o sucesso me pertencem, o discernimento e o poder são meus.
15 Durch mich regiern die Könige / vnd die Ratherrn setzen das Recht.
15 Graças a mim, os reis governam e as autoridades emitem decretos justos.
16 Durch mich herrschen die Fürsten / vnd alle Regenten auff Erden.
16 Com minha ajuda, as autoridades lideram e os nobres julgam com justiça.
17 Jch liebe die mich lieben / vnd die mich früe suchen / finden mich.
17 “Amo os que me amam; os que me procuram por certo me encontrarão.
18 Reichthum vnd Ehre ist bey mir / wehrhafftig Gut vnd Gerechtigkeit.
18 Tenho riquezas e honra, bens duradouros e justiça.
19 Meine Frucht ist besser denn gold vnd fein gold / vnd mein Einkomen besser denn ausserlesen silber.
19 Minha dádiva vale mais que ouro, mais que ouro puro; meu rendimento é melhor que a fina prata.
20 Jch wandel auff dem rechten wege / auff der strassen des Rechts /
20 Ando em retidão, nos caminhos da justiça.
21 Das ich wol berate die mich lieben / vnd jre Schetze vol mache.
21 Os que me amam recebem riquezas como herança; sim, encherei seus tesouros!
22 DER HERR hat mich gehabt im anfang seiner wege / Ehe er was machet / war ich da.
22 “O S enhor me estabeleceu desde o princípio, antes de criar qualquer outra coisa.
23 Jch bin eingesetzt von ewigkeit / von anfang vor der Erden.
23 Fui designada desde eras passadas, logo no início, antes de a terra existir.
24 Da die Tieffen noch nicht waren / da war ich schon bereit / Da die Brunne noch nicht mit wasser quollen.
24 Nasci antes que os oceanos fossem criados, antes que a água brotasse de suas fontes.
25 Ehe denn die Berge eingesenckt waren / vor den Hügeln war ich bereit.
25 Nasci antes de serem formados os montes, antes de existirem as colinas,
26 Er hatte die Erden noch nicht gemacht / vnd was dran ist / noch die Berge des Erdbodens.
26 quando ele ainda não havia feito a terra e os campos, nem o primeiro punhado de terra.
27 Da er die Himel bereitet / war ich daselbs / da er die Tieffen mit seim ziel verfasset.
27 Eu estava lá quando ele estabeleceu o céu, quando traçou o horizonte sobre os oceanos.
28 Da er die Wolcken droben festet / da er festiget die Brünnen der tieffen.
28 Estava lá quando ele pôs as nuvens no alto, quando estabeleceu fontes nas profundezas da terra.
29 Da er dem Meer das ziel setzet / vnd den Wassern / das sie nicht vbergehen seinen Befelh. Da er den grund der Erden legt /
29 Estava lá quando ele determinou os limites do mar, para que não avançasse além de suas divisas. E, quando ele demarcou os alicerces da terra,
30 da war ich der Werckmeister bey jm / vnd hatte meine lust teglich / vnd spielet fur jm allezeit.
30 eu estava ao seu lado como arquiteta. Eu era sua alegria constante, sempre exultando em sua presença.
31 Vnd spielet auff seinem Erdboden / Vnd meine lust ist bey den Menschenkindern. Sap. 3.
31 Como me alegrei com o mundo que ele criou! Como exultei com a humanidade!
32 SO gehorcht mir nu meine Kinder / Wol denen / die meine wege behalten.
32 “Por isso, meus filhos, ouçam-me, pois todos que seguem meus caminhos são felizes.
33 Höret die Zucht vnd werdet Weise / vnd lasset sie nicht faren.
33 Ouçam minha instrução e sejam sábios; não a desprezem.
34 Wol dem Menschen der mir gehorchet / das er wache an meiner Thür teglich / das er warte an den pfosten meiner thür.
34 Felizes os que me ouvem, que ficam à minha porta todos os dias, esperando por mim na entrada de minha casa!
35 Wer mich findet / der findet das Leben / vnd wird wolgefallen vom HERRN bekomen.
35 Pois quem me encontra, encontra vida e recebe o favor do S
36 Wer aber an mir sündiget / Der verletzt seine Seele / Alle die mich hassen / lieben den Tod.
36 Quem não me encontra, prejudica a si mesmo; todos que me odeiam amam a morte”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.