Provérbios 8

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 RVffet nicht die Weisheit / vnd die Klugheit lesst sich hören?
1 A sabedoria está clamando, o discernimento ergue a sua voz;
2 Offentlich am wege vnd an der strassen stehet sie /
2 nos lugares altos, junto ao caminho, nos cruzamentos ela se coloca;
3 An thoren bey der Stad / da man zur thür eingehet / schreiet sie /
3 ao lado das portas, à entrada da cidade, portas adentro, ela clama em alta voz:
4 O jr Menner / Jch schrey zu euch / vnd ruffe den Leuten.
4 "A vocês, homens, eu clamo; a todos levanto a minha voz.
5 Merckt jr Albern die witze / vnd jr Thoren nemet es zu hertzen.
5 Vocês, inexperientes, adquiram a prudência; e vocês, tolos, tenham bom senso.
6 Höret / Denn ich wil reden / was FürstlichFürsten sollen ehrlich / löblich thun / reden / machen / das man jr Exempel rhümen vnd folgen müge / Nicht wie die Tyranen / Vnfleter / Cyclopen etc. ist / vnd leren was recht ist.
6 Ouçam, pois tenho coisas importantes para dizer; os meus lábios falarão do que é certo.
7 Denn mein mund sol die Warheit reden / vnd meine lippen sollen hassen das Gottlos ist.
7 Minha boca fala a verdade, pois a maldade causa repulsa aos meus lábios.
8 Alle rede meines mundes sind gerecht / Es ist nichts verkerets noch falsches drinnen.
8 Todas as minhas palavras são justas; nenhuma delas é distorcida ou perversa.
9 Sie sind alle gleich aus / denen die sie vernemen / vnd richtig denen / die es annemen wöllen.
9 Para os que têm discernimento, são todas claras, e retas para os que têm conhecimento.
10 NEmet an meine Zucht lieber denn silber / vnd die Lere achtet höher denn köstlich gold.
10 Prefiram a minha instrução à prata, e o conhecimento ao ouro puro,
11 Denn Weisheit ist besser denn Perlen / vnd alles was man wündschen mag / kan jr nicht gleichen.
11 pois a sabedoria é mais preciosa do que rubis; nada do que vocês possam desejar compara-se a ela.
12 Jch Weisheit / wone bey der Witze / vnd ich weis guten Rat zu geben.
12 "Eu, a sabedoria, moro com a prudência, e tenho o conhecimento que vem do bom senso.
13 Die furcht des HERRN hasset das arge / die hoffart / den hohmut / vnd bösen weg / vnd bin feind dem verkereten munde.
13 Temer ao Senhor é odiar o mal; odeio o orgulho e a arrogância, o mau comportamento e o falar perverso.
14 Mein ist beide Rat vnd That / Jch habe verstand / vnd macht.
14 Meu é o conselho sensato; a mim pertencem o entendimento e o poder.
15 Durch mich regiern die Könige / vnd die Ratherrn setzen das Recht.
15 Por meu intermédio os reis governam, e as autoridades exercem a justiça;
16 Durch mich herrschen die Fürsten / vnd alle Regenten auff Erden.
16 também por meu intermédio governam os nobres, todos os juízes da terra.
17 Jch liebe die mich lieben / vnd die mich früe suchen / finden mich.
17 Amo os que me amam, e quem me procura me encontra.
18 Reichthum vnd Ehre ist bey mir / wehrhafftig Gut vnd Gerechtigkeit.
18 Comigo estão riquezas e honra, prosperidade e justiça duradouras.
19 Meine Frucht ist besser denn gold vnd fein gold / vnd mein Einkomen besser denn ausserlesen silber.
19 Meu fruto é melhor do que o ouro, do que o ouro puro; o que ofereço é superior à prata escolhida.
20 Jch wandel auff dem rechten wege / auff der strassen des Rechts /
20 Ando pelo caminho da retidão, pelas veredas da justiça,
21 Das ich wol berate die mich lieben / vnd jre Schetze vol mache.
21 concedendo riqueza aos que me amam e enchendo os seus tesouros.
22 DER HERR hat mich gehabt im anfang seiner wege / Ehe er was machet / war ich da.
22 "O Senhor me criou como o princípio de seu caminho, antes das suas obras mais antigas;
23 Jch bin eingesetzt von ewigkeit / von anfang vor der Erden.
23 fui formada desde a eternidade, desde o princípio, antes de existir a terra.
24 Da die Tieffen noch nicht waren / da war ich schon bereit / Da die Brunne noch nicht mit wasser quollen.
24 Nasci quando ainda não havia abismos, quando não existiam fontes de águas;
25 Ehe denn die Berge eingesenckt waren / vor den Hügeln war ich bereit.
25 antes de serem estabelecidos os montes e de existirem colinas eu nasci.
26 Er hatte die Erden noch nicht gemacht / vnd was dran ist / noch die Berge des Erdbodens.
26 Ele ainda não havia feito a terra, nem os campos, nem o pó com o qual formou o mundo.
27 Da er die Himel bereitet / war ich daselbs / da er die Tieffen mit seim ziel verfasset.
27 Quando ele estabeleceu os céus, lá estava eu, quando traçou o horizonte sobre a superfície do abismo,
28 Da er die Wolcken droben festet / da er festiget die Brünnen der tieffen.
28 quando colocou as nuvens em cima e estabeleceu as fontes do abismo,
29 Da er dem Meer das ziel setzet / vnd den Wassern / das sie nicht vbergehen seinen Befelh. Da er den grund der Erden legt /
29 quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não violassem a sua ordem, quando marcou os limites dos alicerces da terra,
30 da war ich der Werckmeister bey jm / vnd hatte meine lust teglich / vnd spielet fur jm allezeit.
30 eu estava ao seu lado, e era o seu arquiteto; dia a dia eu era o seu prazer e me alegrava continuamente com a sua presença.
31 Vnd spielet auff seinem Erdboden / Vnd meine lust ist bey den Menschenkindern. Sap. 3.
31 Eu me alegrava com o mundo que ele criou, e a humanidade me dava alegria.
32 SO gehorcht mir nu meine Kinder / Wol denen / die meine wege behalten.
32 "Ouçam-me agora, meus filhos: Como são felizes os que guardam os meus caminhos!
33 Höret die Zucht vnd werdet Weise / vnd lasset sie nicht faren.
33 Ouçam a minha instrução, e serão sábios. Não a desprezem.
34 Wol dem Menschen der mir gehorchet / das er wache an meiner Thür teglich / das er warte an den pfosten meiner thür.
34 Como é feliz o homem que me ouve, vigiando diariamente à minha porta, esperando junto às portas da minha casa.
35 Wer mich findet / der findet das Leben / vnd wird wolgefallen vom HERRN bekomen.
35 Pois todo aquele que me encontra, encontra a vida e recebe o favor do Senhor.
36 Wer aber an mir sündiget / Der verletzt seine Seele / Alle die mich hassen / lieben den Tod.
36 Mas aquele que de mim se afasta, a si mesmo se agride; todos os que me odeiam amam a morte".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.